Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

Aus Japan :Trotz Coronapandemie, auch in Japan herrscht Frühlingsstimmung(日本から:コロナの中でも日本でも春気分です)

Es ist Frühling!春です。

Es sind nun wieder schon 4 Wochen vergangen, seitdem ich meine erste Internetseite für meine Übersetzer und Dolmetschertätigkeiten aufgestellt habe.

この私の翻訳、通訳活動についてホームページを立ち上げてからアッというまに4週間たってしまいました。

 

Es war immer so mein Gedanke gewesen, was schreibe ich als Erstes in meinen Blogeintrag?

私はブログの最初の記事は何について書こうかとずっと考えていました。

 

Verschiedene Themen und Gedanken gingen mir so durch den Kopf, aber ich dachte, ich fange einfach mit „Sakura in Japan“ an.

様々なテーマについて考えてみましたが、やっぱり桜が一番いいスタートだと思いました。

 

Die Coronapandemie wütet noch nicht so schlimm, wie in Deutschland. Es sieht nach der 4.Welle aus. Ja, in Japan gab es in Sommer eine kleinere 2. Welle…Also haben wir jetzt wohl in Japan die 4 Welle, die wahrscheinlich durch die englische Mutante doch etwas heftiger werden könnte, als die bisherigen Ansteckungswellen.

コロナパンデミックはドイツほどひどく感染拡大が起きていません。でもすでに第四波のような気配です。日本では去年の夏に小さな第二波があったのです。だから日本ではすでに第四波になってしまったのです。これはしかもイギリスの変異株のせいで今までの感染拡大よりもひどくなるのではないかと思っています。

 

Da gilt einfach aufpassen egal wo man ist. Ob in Japan oder in Deutschland, die AHA-Regeln einhalten und selber auch aufpassen.

できる事は気を付ける事だと思います。ドイツにいても、日本にいても手洗い、うがい、人との間隔をとって、マスクをつける事、そして自分の行動に気を付ける事だと思います。

 

Und trotz Corona ist in Japan wieder die Sakura-Blütenzeit angebrochen.

そしてコロナの中でも日本でも桜が始まりました。

 

Überall blühen Kirschblüten und es ist wirklich sehr schön.

どこでも桜が咲いていて本当にきれいです。

 

Normalerweise sitzen die Japaner gerne in der Sakura-Kirschblütenzeit unter dem Sakurabaum und feiern zusammen. Das nennt man „Hanami“ (Blürenbewundern).

本当は日本人は桜が咲いている時は桜の木の下に座って祝うのが大好きです。この習慣を「花見」といいます。

 

An berühmten Orten, wie Ueno in Tokyo werden oft Angestellte von Firmen  vorrausgeschickt, um einen guten Platz unter den Kirschblüten zu sichern, um dann abends unter den Kirschblüten ausgelassen zu feiern, mit Fingerfood und Alkohol.

東京の上野ような有名な場所ではいい場所を確保するために、たとえば会社などでは従業員が会社から送り出されていい場所を確保している場合があります。そして夜桜の木の下で食事とお酒で楽しく盛り上がるのです。

 

Es sind nicht nur Firmenangestellte. Freunde und Familien treffen sich auch gerne zusammen.

会社の人たちがけではありません、友達同士や家族も集まります。

Man erlebt unter den Kirschbäumen ein Japan, das ausgelassen und wirklich fröhlich ist. Hanami gibt es schon, so weit ich mich erinnern kann, sehr lange. Ich habe zwar im Internet nicht nachgeschaut, wie lange es schon das Hanami gibt, aber in der Edo-Zeit gab es einige beliebte Ausflugsziele für die Edo-Bewohner, wo sie unter den Kirschblüten zusammensitzen konnten und feiern konnten.

サクラの木の下で日本人が本当にリラックスして楽しんでいます。私にもいつから花見があるのかはわかりませんが、江戸時代にはすでに花見で人気の場所もありました。そこでは江戸の人たちが集まって花見をする事ができたのです。

 

Das ist normalerweise. Dieses Jahr hoffe ich、 bleiben die Gruppen unter den Kirschblüten weg, denn das wäre wieder eine große Ansteckungsgefahr.

これが例年の場合ですが、今年は花見をするグループがありませんようにと願うばかりです。なぜなら感染のリスクがあると思うからです。

 

Ich hoffe, dass die Leute dieses Jahr einfach mit dem Spazierengehen unter den Kirschbäumen zufrieden sind.

今年はみんなが桜の木の下を散歩するだけで満足してくれる事を願うばかりです。

 

Ich selber werde dieses Jahr nirgendswo groß hingehen. Aber ich versuche jeden Sakura-Baum zu bewundern und mich zu freuen.

私は今年はどこにも行く予定はありません。見かける桜の木いっぽん、一本を喜ぼうと思っています。

 

Ja, es gibt überall Sakura-Bäume. Und man kann ja seine eigenen Glückspegel auch mal runterfahren und seine Freude auch in kleinen, alltäglichen entdecken.

本当にどこにででも桜の木があるからです。そして自分の幸せの満足度は下げる事ができると思います。日常の小さな事に喜ぶ事ができると思うからです。

 

Ich möchte mich an die Kirschbäume, in meiner Umgebung mich freuen!

自分の近所にある桜の木を見て楽しみたいと思います。

 

Ich hoffe, dass auch in Deutschland eine schöne Kirschblüte und Apfelblütenzeit angesagt ist und dass die Leute auch trotz Corona, die Freude im Alltag nicht verlieren!

ドイツでもサクランボとリンゴの木の花が開花する素敵な時期が来ますようにと願います。そしてコロナであっても人々が日常の中でも喜びを失わない事を願っています。

====================================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

  • B!