9月23日夜22時半ごろ 飲み物のパンフレットについてのお問い合わせを下さった方へ!
お問い合わせページが崩れていて、メールアドレスと名前が書いてありませんでした。もしもみてくださったら!連絡したくてもメールアドレスがわからないので、返信しようがありません。もしこの文章みたら連絡もう一度お問い合わせページからください!今度はちゃんとメールアドレスを記録するためのプラグインもいれました。よろしくお願いします!!
Vielen Dank, dass Sie meine Homepage besucht haben.
私のホームページをご覧いただいてありがとうございます。
Es tut mir leid, dass ich in letzter Zeit keine Blogbeiträge geschrieben habe.
最近ブログの記事をなかなか書く事ができずにすみません。
Ich bin nach wie vor als Dolmetscherin und Übersetzerin aktiv! (Septemer 2023)
ちゃんと通訳者、翻訳者として活動しております(2023年9月)
Japanisch, Deutsch.............
Japanisch und Deutsch sind zwei sehr verschiedene Sprachen.
日本語とドイツ語は全く違う言語です。
Übersetzen ist nicht nur eine gesprochene Sprache zu übersetzen, sondern auch der Versuch die Nuance, was hinter jedem Wort in der jeweiligen Sprache in die andere Sprache zu übertragen, so dass es für den Anderen auch verständlich und vorstellbar wird.
翻訳とは、各言語の言葉に含まれているニュアンスを他の言語でも意味的に似たようなニュアンスが含まれている言葉に変換して、違う言語を話す人にも理解できるようにする事だと思います。
Sie suchen vielleicht jemand, der für Sie eine Übersetzungsarbeit, Dolmetscharbeiten, Recherche oder sonstige Aufträge in der japanischen Sprache erledigen kann?
誰かドイツ語の翻訳、通訳、リサーチなどのような依頼を受けてくださる方をお探しでしょうか?
Service
Ich bin...ein bisschen über mich 私について。。自己紹介
Über mich, in beiden Sprachen. 2か国語で自己紹介をさせてくださいませ
(Auf Deutsch ドイツ語)
Guten Tag, mein Name ist Claudia Maaz.
Mein Vater ist Deutscher und meine Mutter ist Japanerin. Ich bin als eine Person, die die deutsche und die japanische Kultur in sich trägt, in Japan geboren und aufgewachsen. Ich bin auf die Deutsche Schule Tokyo gegangen. Schon früher war es mir immer wichtig gewesen, wenn Deutsche (oder deutschsprechende Ausländer) und Japaner sich gegenseitig nicht verständigen konnten, mit meinen sprachlichen Kenntnissen die Verständigung zu ermöglichen.
Die Freude, durch das Übersetzen, die gegenseitige Kommunikation zu ermöglichen, war und ist sicher die Grundmotivation für mich als Übersetzerin und Dolmetscherin zu arbeiten. Es sind schon über 18 Jahre vergangen, seitdem ich als Übersetzerin und Dolmetscherin arbeite. Wenn ich als Deutsch-Japanerin, durch meine Tätigkeit als Übersetzerin, Dolmetscherin für die interkulturelle Kommunikation einen Beitrag leisten könnte, wäre es mir eine sehr große Freude und Bereicherung. Ich möchte meine sprachlichen Fähigkeiten, die Sensibilität für die beiden Sprachen immer weiter aufbessern damit ich das Beste beim Dolmetschen und Übersetzen geben kann.
Zugegeben, ich habe nicht DAS GEBIET! wo ich sagen könnte, es ist absolut meine Stärke ist, aber durch meine Kenntnisse und Empfindsamkeit für die beiden Kulturen habe ich bis jetzt verschiedene Aufträge bekommen können und es ist mein Wunsch, weiterhin zu lernen und mein Können in diesen Bereich aufzubessern und zu vertiefen. Seit 2014 arbeite ich gelegentlich für das japanische Fernsehen (Nachrichtsendungen und Dokumentarsendungen) Ich habe für verschiedene Sendungen recherchiert, Interviews gedolmetscht und das für die Sendung übersetzt, Videos und Texte übersetzt.
Übersetzungsarbeitserfahrungen im Sportbereich, Kultur, Liedertexte, Tourismus, Kunst, Zeitungsartikel, Broschüre, Kataloge, Handbuch für Maschinen, Spezifikationen und sonstiges im allgemeinen Bereich. Gedolmetscht habe ich für das Fernsehen, bei Paralympics 2020 Tokio habe ich für das deutsche Goalballteam beim Vorbereitungscamp gedolmetscht, bei Installation von Maschinen, Kundenbetreuung, bei und sonstige Gelegenheiten. Vielen Dank, dass Sie mein Profil gelesen haben.
。
(Auf Japanisch 日本語)
初めまして、クラウディア・マーツと申します。
私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。
この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。
正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。
通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
Erfahrungen als Übersetzerin, Dolmetscherin und sonstige berufliche Erfahrungen 職歴
Seit 1994 arbeite ich als Chiropraktikerin in Zushi. Seit etwa 2000 habe ich als Dolmetschrin und Übersetzerin für die deutsche und die japanische Sprache angefangen zu arbeiten. Ich arbeite also jetzt als Chiropraktikerin und als Übersetzerin, beides nebeneinander .
私は1994年以来逗子の整体院でカイロプラクター(整体師)として働いています。そして2000年からドイツ語と日本語対応の翻訳、通訳のフリーランスとして働き始めました。現在進行形でカイロプラクターでありながら翻訳と通訳も生業としている訳になります。
Ich habe auch etwa 2 Jahre bei der TV Sendung "Kokoga-hendayo-Nihonjin" ab und zu teilgenommen.
「ここが変だよ日本人」と言う番組にも2年間の間にドイツ人レギュラーとしてたまに参加させていただきました。
Ab und zu bin auch als Deutsch-Erzähler in Studios tätig. たまにはドイツ語のナレーターをすることもあります。
私のドイツ語ナレーションのサンプルがアップしてるサイト(クリックするとそこに飛びます)(meine Seite mit meiner Stimme)
==================================================================================
Bei den Weltmeisterschaften 2002 habe ich bei verschiedenen Spielen als Dolmetscherin mitgewirkt und auch für Übersetzungsarbeiten mitgewirkt.
2002年の日韓サッカーワールドカップでは様々な試合で通訳や翻訳の仕事をさせていただきました。
Verschiedene Übersetzungen in Bereich der Touristik, industrielle Handbücher, Werbungen, Umfragen, Kunst, Homepage usw.
観光、工業分野のマニュアル、宣伝、リサーチ、芸術、ホームぺージなど様々な分野の翻訳のお仕事を今までさせていただきました。
==================================================================================
(Ich habe in einem sehr renomiertes Kaufhaus Nihonbashimitsukoshi, für einen deutschen Uhrenhersteller gedolmetscht. Er hat seine Uhren dort den Kunden vorgestellt)
(日本橋三越の時計売り場でドイツ人の時計職人が自分の時計を紹介した時に通訳をさせていただきました)
==================================================================================
Seit 2015 habe ich vermehrt Übersetzungs und Recherchieraufträge von japanischen Fernsehen bekommen.
2015年からテレビ局(CS,BS)で報道番組、情報番組の映像翻訳、リサーチ、翻訳、インタビュー通訳など様々なお仕事をさせていただきました。
(März.20 Für einen japanische Sendung, Übersetzung und Dolmetschen bei einem Videointerview mit dem Virologen Dr. Kekule)
(20.3月某局の報道番組でドイツのケクレ細菌学者にオンラインインタビュー通訳、翻訳担当しました)
================================================================================
März 2017. Eine Woche lang Übersetzung bei einer Fernsehaufnahme " Nihon ni ikitai ouendan".
2017年。3月「日本に行きたい応援団」でおでんを愛するドイツ人女性が来日。1週間東京、名古屋、福岡でのロケに同行して通訳をさせていただきました。
===================================================================================
2019. August Übersetzung für ein Interview und Fernsehaufnahme mit der österreichischen Olympiateilnehmerin Jessica Pilz für das Klettern. Hier ist ein Ausschnitt aus der Sengung, ich habe ihr beim gemeinsamen Mittagessen die Speisekarte übersetzt und erklärt, was die einzelnen Gerichte so sind.
2019年8月、オーストラリアの東京2020に参加予定のクライマー選手・ジェシカ・ピルスさんのインタビューと同行して行われた撮影で通訳をさせていただきました。彼女のオーストラリアの取材もドイツ語から日本語に通訳させていただきました。この上の写真は彼女にお店でメニューを訳して、どのような料理があるかを説明している所です。
===================================================================================
(NHK BSプレミアム20209月「ダークサイトミステリー:ヒットラーの偽札」でドイツ語の通訳、リサーチ、翻訳お手伝いしました. 番組最後に自分の名前がテロップで出していただきました。またテレビ東京「ガイヤの夜明け」でも「下町ボブスレーの事実」でもインタビューの通訳、リサーチなど担当させていただきました、名前もテロップにのせていただきました)
(Bei einer japanischen Sendung, Thema war "Das Falschgeld von Hitler", habe ich als Dolmetscherin, Übersetzerin migewirkt und unteranderem auch mit recherchiert. Mein Name war nach der Sendung auf dem Endspann yu sehenIn einer anderen Sendung "Gaiya no Yoake" Thema " Die Tatsache über Shitamachi Bobsley" habe ich auch als Dolmetscherin, Übersetzerin mitgewirkt, der Produzent hat mein Name auf den Endspann platziert )
===================================================================================
Im Jahr 2020 war ein "Corona-Jahr" gewesen. Ich habe für viele Nachrichtensendungen, bei verschiedenen Fernsehsendern, für verschiedene Themen über Corona in deutschsprachigen Ländern in Europa, recherchiert, für Online-Interviews übersetzt, Filmmaterial und andere mediale Schriften übersetzt und zusammengefasst.
2020年は「コロナな一年」でした。私は数多くの局で様々な報道と情報番組でドイツとヨーロッパのドイツ語圏での様々なコロナに関するテーマについてリサーチ、翻訳、オンラインインタビューを通訳したりしました。
(某局の編集室)
(某局で映像翻訳中)
2021 August habe ich vor dem Tokio 2020 Paralympics, für das deutsche Paralympics Team, 3 Tage bei dem Vorbereitungscamp in Higashine, Yamagata gedolmetscht
2021年8月東京2020パラリンピック直前、ドイツのゴールボールチームのために三日間山形県東根市での事前キャンプで通訳もしました。
Das Goalballteam hat für Grundschulkinder vor Ort ein Spiel gespielt und erklärt, wie diese Sportart gespielt wird, wie trainiert wird. Ich habe hier auch gedolmetscht.
ゴールボールチームは地元の小学生のために試合をして、どのような競技かを説明したり、どのようなトレーニングをしているかを実践しました。ここでもこのイベントで通訳しました。
==================================================-
2023年7月フジテレビ Mr.サンデーでタイタニックを見に行く途中で行方不明になった「タイタニック」に乗ったドイツ人の方にインタビューの通訳と映像翻訳を担当したり、2021年12月 テレビ朝日 ワイドスクランブルでドイツのショルツ首相就任に向けて彼のハンブルグの友人であり、「ショルツ御用達の床屋」として有名な方にインタビュー通訳、映像翻訳を担当させていただきました。この時ショルツさん御用達の方にショルツさんへのインタビューを通訳した後、番組スタッフから事前に何も知らせていなかったのでかなり焦りましたが、核軍縮についてもドイツ人の方にインタビューがあったので、そのままなんとかインタビュー通訳とその後の映像翻訳を担当させていただきました。
23 Juli habe ich bei dem Fernsehsender Fuji Television, die Sendung war "Mr Sunday", bei einen Interview mit einen Deutschen, der in dem versunkenen Uboot "Titanic" selber mal mitgefahren ist, gedolmetscht und das Video ins Japanische übersetzt. Ansonsten habe ich in Dezember 21 bei einen Interview mi einen Frisör und alten Freund von Kanzler Scholz , gedolmetscht. Das besonders harte und überraschende war für mich, dass ich nach dem ersten Interview gleich, ohne das man mich vorher informiert hat, ein Interview mit einen deutschen Experten für nukleare Abrüstung übertzen musste. Irgendwie habe ich das Interview über die Runden gebracht, aber es war echt eine Herausforderung gewesen. Ich habe die beiden Interviews gedolmetscht und das Filmmaterial davon ins japanische Übersetzt für die Sendiung.
また2022年ワールドカップ ドイツvs日本の試合に向けて、フジテレビの報道番組でドイツ人ジャーナリストにアポをとり、インタビュー通訳、映像翻訳、リサーチなど担当させていただきました
Und in Jahr 2022, November habe ich für eine Nachrichtensendung von Fuji Television, deutsche Journalisten für ein Interview, wie sie über das Fussball Weltmeisterspiel Deutschland gegen Japan kontaktiert und paar Journalisten für ein Interview arrangieren können. Ich habe das Interview übersetzt und das Filmmaterial vom Interview für die Sendung ins Japanische übersetzt.
=================================
2022年9月NHKBS で放送された 「爆笑問題の ザ・リアルボイス」ベルリンの番組で本番、ドイツ人の答え、しゃべった部分を直接太田さんに1時間かける3(合計5時間の収録で1時間収録、間やすみ繰り返し)を一人でぶっつけ本番で担当しました。臨機応変に対応できたのと太田さんの回転の良さでドイツ人と日本側の爆笑問題のやりとりはスムーズにできたと思います。かなり疲れました。当日カメラを忘れたので、緊張のあまり!!通訳ブースに座る自分の写真はありません。。。
2022 September habe ich für die Sendung " Bakushomondai The Realvoice in Berlin" bei der Hauptaufnahme die Antworten von den Deutschen für den Japaner, Herr Ota, einer der Moderator der Sendung ist ins Japanische übersetzt. Ich habe alleine die ganzen Übersetzungen gemacht. Die Aufnahme ging mit Pause 5 Stunden lang. Also eine Stunde Aufnahme, Pause, eine Stunde Aufnahme, Pause, eine Stunde Aufnahme. Alles ging simultan und ich wusste wirklich nicht, wie die Leute antworten werden. Ich habe mein Bestes gegeben und der Herr Ota hat auch sehr gut die Gespräche geleitet. Es war ganz schön herausvordernd gewesen, aber es war eine gute Erinnerung. Schade ist es dass ich vor lauter Aufregung meine Kamera vergessen habe. Es gibt kein Bild von mir bei der Übersetzung.
Ich habe diese Erinnerung in einen Artikel zusammengefasst.
Für professionelle Videoaufnahme in Japan. 撮影のプロの助っ人!
Suchen Sie jemand, der für Sie stellvertretend Videoaufnahmen in Japan durchführt?
誰か日本で撮影をしてくれる方をお探しですか?
Herr Daisuke Mori, der als professionellen Fernsehproduzent, als Redaktuer bei japanischen Fernsehen, in einer Nachrichtensendung arbeitet, kann für Sie die professionalle Videoaufnahme und noch verschiedene andere Aufträge durchführen.
モリ・ダイスケ氏は現役のテレビプロデューサーとして都内キー局の情報番組で働いています。プロとして撮影の依頼も受けていますので、何かご入用がありましたら、相談してくださいませ。
Gerade in Coronazeit, wo es sehr schwierig ist, direkt in Japan vor Ort zu sein, steht Herr Mori gerne mit seinen professionellen Ambitionen gerne Ihnen zur Verfügung. コロナパンデミックの中に日本を訪れるのは難しいと思います。モリ氏のプロの撮影術で皆さんの必要をぜひサポートさせてくださいませ。
Hier die Seite von Herr Mori (モリ氏のホームぺージ)
Anfrage, bitte hier! お問合せはこちらへ!
Wenn Sie mich kontaktieren wollen:
Bitte vergessen Sie nicht Ihre E-mailadresse anzugeben! Sonst kann ich keinen Kontakt zu Ihnen aufnehmen.
コンタクトされたい場合:
返信をするためのメールアドレス記入をお忘れなく!そうでないとこちらからコンタクトできませんので!!
(もしも連絡をしてみて数日返信が場合は再度コンタクトフォーム、翻訳ディレクトリ、メールか自分の経営する整体院にお電話してみてください(月ー金9:30-19;00,土9:30-15:00)。私は必ず返信、返事はしますので、返信やリアクションがない場合は何らかの理由でメールが届いていない場合かもしれません、再度の連絡をぜひお願いします)
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, bitte tragen Sie Ihr Anliegen in dieses Kontaktformular ein, bitte vergessen Sie nicht Ihre Mailadresse einzutragen, falls ich mich nach Ihrer Anfrage reagieren sollte, kann sein, dass vielleicht das Kontaktformular nicht angekommen ist,z.B. oder auf dem stand keine Mailadresse oder sonstiges. Ich versuche auf jeden Fall auf jede Anfrage zu beantworten, deshalb, falls keine Reaktion von mir aus kommt, bitte schicken Sie noch einmal das Kontaktformular oder mailen Sie mich oder rufen Sie mich an (81 468723831 Mo -Fr 9:30-19:00, Sa 9:30-15:00 jap. Uhrzeit)
Oder:
Senden Sie mir eine Mail : clanosque[at]hotmail.com (An Claudia Maaz) (クラウディア・マーツあて)
または:
Ich arbeite ja eigentlich immer konstant als Übersetzerin. Auch wenn diese Homepage noch fertig gestellt werden muss, stehe ich jeder Zeit gerne dienstlich zu Verfügung.
私は継続的に通訳、翻訳者として働いています。リサーチ、許諾などいろいろな事に対応しております。このホームぺージはまだ出来上がっていませんが、ご依頼はいつでも喜んで、可能な限り受けさせていただきます。ご相談くださいませ。
このホームページ以外に私が経営している整体院のホームページ:
(Das ist die Homepage von meiner Chiropraktikpraxis, leider nur auf Japanisch..)