Japanisch, Deutsch.............

Japanisch und Deutsch sind zwei sehr verschiedene Sprachen.                   

日本語とドイツ語は全く違う言語です。

 

Übersetzen ist nicht nur eine gesprochene Sprache zu übersetzen, sondern auch der Versuch die Nuance, was hinter jedem Wort in der jeweiligen Sprache in die andere Sprache zu übertragen, so dass es für den Anderen auch verständlich und vorstellbar wird.                         

翻訳とは、各言語の言葉に含まれているニュアンスを他の言語でも意味的に似たようなニュアンスが含まれている言葉に変換して、違う言語を話す人にも理解できるようにする事だと思います。

 

Sie suchen vielleicht jemand, der für Sie eine Übersetzungsarbeit, Dolmetscharbeiten, Recherche oder sonstige Aufträge in der japanischen Sprache erledigen kann?  

誰かドイツ語の翻訳、通訳、リサーチなどのような依頼を受けてくださる方をお探しでしょうか?

Service

Übersetzungen von Deutsch ins Japanisch, Japanisch ins Deutsch. Beide Sprachen sind möglich. Ich habe bis jetzt verschiedene Bereiche übersetzt. 日本語―ドイツ語の翻訳、ドイツ語―日本語の翻訳。両方の言語ペアでの翻訳対応可能です
Bis jetzt habe ich viele Videos und Filme von Deutsch ins Japanisch für verschiedene japanische Sendungen und Nachrichten übersetzt und zum Teil Mitschriften erstellt. 30 Minuten bis 1 Stunde innerhalb paar Tagen sind auch möglich. Mit detailierten Timecodes oder ohne, alles möglich. 映像本訳などの経験もあります。ドイツ語から日本語に様々な日本のテレビ番組のために翻訳してきました。映画のテロップ翻訳の経験もあります。30分から1時間くらいなら時間がある場合なら数日で対応できます。タイムコードなども細かくとるべきか、大まかにとか様々対応可能です。
Da ich normalerweise als Chiropraktikerin vollzeitig arbeite, werden meine Möglichkeiten für mehrere Tage als Dolmetscherin vollzeitig zu betreuen, aber für einen Tag, für einige Stunden, für Online-Konferenzen oder Online-Interviews habe ich auch als Dolmetscherin Erfahrungen. 普段は整体師としても働いているので、長期の通訳は対応できませんが、一日だけとか数時間だけどか、オンライン会議、オンラインインタビューなどの経験はあります。
Ich habe auch Erfahrungen in Verhandlungen von Urheberrechten, Anfragen über Telefon oder via Mail für das japanische Fernsehen. 局のための電話やメールでの許諾の問い合わせなどの経験はたくさんあります。
Suchen Sie für ein bestimmtes Thema oder einen medialen Beitrag eine Kontaktperson. Ich kann über das Internet recherchieren und nach geeigneten Kontaktpersonen suchen. メディアや放送のために何か特別なテーマやコンタクトをとれる人を探していますか?インターネットでのリサーチを通して、適した連絡先を調べる事は可能です。
Für diese professionelle Videoaufnahmen in Japan wird der profesioneller Fernsehredaktuer Herr Daisuke Mori , der zur Zeit auch selber für das japanische Fernsehen, bei einer Nachrichtensendung arbeitet, die Verantwortung übernehmen. Ich werde Ihre Anfrage an Herr Mori weiter leiten. Oder Sie können selber direkt anfragen https://www.ninjatokio-ninnin.com/ 日本国内でのビデオ撮影、動画撮影をしてくれる方をお探しでしょうか?キー局での報道番組を20年以上経験してきた森ダイス・ケディレクターを推薦します。森氏の番組制作会社からも様々なバックアップを受ける事ができますので、ぜひ連絡をとってみてくださいませ: https://www.ninjatokio-ninnin.com/
Ich habe bis jetzt viele Erfahrungen in mediale Recherche für das japanische Fernsehen. Es muss nicht unbeding eine mediale Recherche sein. Wenn Sie das Thema und den Bereich angeben, kann ich in den zugänglichen japanischen Internetseiten und Resourcen recherchieren. 日本のテレビ局のために今まで様々なテーマのためにリサーチをしてきました。何かテーマやリクエストを教えていただければ、ドイツ語圏のホームページをリサーチできます。ご相談くださいませ。
In Japan habe ich bis jetzt auch als Sprecher ab und zu gearbeitet. ドイツ語のナレーターの経験もあります。

Ich bin...ein bisschen über mich 私について。。自己紹介

Über mich, in beiden Sprachen. 2か国語で自己紹介をさせてくださいませ

(Auf Deutsch ドイツ語)

Guten Tag, mein Name ist Claudia Maaz.

Mein Vater ist Deutscher und meine Mutter ist Japanerin. Ich bin als eine Person, die die deutsche und die japanische Kultur in sich trägt, in Japan geboren und aufgewachsen. Ich bin auf die Deutsche Schule Tokyo gegangen. Schon früher war es mir immer wichtig gewesen, wenn Deutsche (oder deutschsprechende Ausländer) und Japaner sich gegenseitig nicht verständigen konnten, mit meinen sprachlichen Kenntnissen die Verständigung zu ermöglichen. Die Freude, durch das Übersetzen, die gegenseitige Kommunikation zu ermöglichen, war und ist sicher die Grundmotivation für mich als Übersetzerin und Dolmetscherin zu arbeiten. Wenn ich als Deutsch-Japanerin, durch meine Tätigkeit als Übersetzerin, Dolmetscherin für die interkulturelle Kommunikation einen Beitrag leisten könnte, wäre es mir eine sehr große Freude und Bereicherung. Es sind schon über 15 Jahre vergangen, seitdem ich als Dolmetscherin und Übersetzerin arbeite. Zugegeben, ich habe nicht DAS GEBIET! wo ich sagen könnte, es ist absolut meine Stärke ist, aber durch meine Kenntnisse und Empfindsamkeit für die beiden Kulturen habe ich bis jetzt verschiedene Aufträge bekommen können und es ist mein Wunsch, weiterhin zu lernen und meine Können in diesen Bereich aufzubessern und zu vertiefen. Ich habe bis jetzt für das jap. Fernsehen (Nachrichtsendungen und Dokumentarsendungen) recherchiert, Interviews übersetzt, Videos und Texte übersetzt. Übersetzungsarbeitserfahrungen im Sportbereich, Kultur, Tourismus, Kunst, Zeitungsartikel, Broschüre, Kataloge, Handbuch für Maschinen und sonstiges im allgemeinen Bereich. Gedolmetscht habe ich für das Fernsehen, bei Installation von Maschinen, Kundenbetreuung und sonstige Gelegenheiten. Vielen Dank, dass Sie mein Profil gelesen haben.

(Auf Japanisch 日本語)

初めまして、クラウディア・マーツと申します。

私はドイツ人と日本人のハーフとして日本の東京で生まれ、育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉が通じなかった場合、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は私にとって「うれしい!」と言う体験になりました。この体験は翻訳や通訳をやりたい!と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事が出来て自分のハーフ?ダブル?の存在が世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事をうれしく思っています。ここぞ!と言う得意分野はありません、でも翻訳、通訳を始めて15年以上になりますが、様々な依頼を受けてくることがおかげ様でできました。自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性、感覚を生かして、これからも翻訳、通訳の仕事を日々精進してレベルアップしながらできたらと思っています。テレビ局は地上波や衛星放送でのニュースなどの報道番組、情報番組、ドキュメンタリーでの放送翻訳、リサーチ、翻訳、映像翻訳、許諾,電話インタビューなどの経験もあります。テレビ局の映像翻訳においてはドイツ語圏の方言を割と聞き取れる方なので、映像翻訳ではスイス、オーストリア、南ドイツの方言がたくさん話されている動画の翻訳も数多くこなしてきました。それ以外ではビジネス一般、新聞記事、観光、スポーツ、パンレフレット、美術、芸術、機械などの取扱い説明書の翻訳などの経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起こしもします。ドイツ語ナレーション。通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳、ワールドカップ大会での通訳、取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました。

Erfahrungen als Übersetzerin, Dolmetscherin und sonstige berufliche Erfahrungen 職歴

Seit 1994 arbeite ich als Chiropraktikerin in Zushi. Seit etwa 2000 habe ich als Dolmetschrin und Übersetzerin für die deutsche und die japanische Sprache angefangen zu arbeiten. Ich arbeite also jetzt als Chiropraktikerin und als Übersetzerin, beides nebeneinander .         

私は1994年以来逗子の整体院でカイロプラクター(整体師)として働いています。そして2000年からドイツ語と日本語対応の翻訳、通訳のフリーランスとして働き始めました。現在進行形でカイロプラクターでありながら翻訳と通訳も生業としている訳になります。

Ich habe auch etwa 2 Jahre bei der TV Sendung "Kokoga-hendayo-Nihonjin" ab und zu teilgenommen.

「ここが変だよ日本人」と言う番組にも2年間の間にドイツ人レギュラーとしてたまに参加させていただきました。

Ab und zu bin auch als Deutsch-Erzähler in Studios tätig. たまにはドイツ語のナレーターをすることもあります。

私のドイツ語ナレーションのサンプルがアップしてるサイト(クリックするとそこに飛びます)(meine Seite mit meiner Stimme) 

==================================================================================

Bei den Weltmeisterschaften 2002 habe ich bei verschiedenen Spielen als Dolmetscherin mitgewirkt und auch für Übersetzungsarbeiten mitgewirkt.                           

2002年の日韓サッカーワールドカップでは様々な試合で通訳や翻訳の仕事をさせていただきました。

 

Verschiedene Übersetzungen in Bereich der Touristik, industrielle Handbücher, Werbungen, Umfragen, Kunst, Homepage usw.                                    

観光、工業分野のマニュアル、宣伝、リサーチ、芸術、ホームぺージなど様々な分野の翻訳のお仕事を今までさせていただきました。

==================================================================================

(参照:watch media online)

(Ich habe in einem sehr renomiertes Kaufhaus Nihonbashimitsukoshi, für einen deutschen Uhrenhersteller gedolmetscht. Er hat seine Uhren dort den Kunden vorgestellt)

(日本橋三越の時計売り場でドイツ人の時計職人が自分の時計を紹介した時に通訳をさせていただきました)

==================================================================================

Seit 2015 habe ich vermehrt Übersetzungs und Recherchieraufträge von japanischen Fernsehen bekommen. 

2015年からテレビ局(CS,BS)で報道番組、情報番組の映像翻訳、リサーチ、翻訳、インタビュー通訳など様々なお仕事をさせていただきました。

(März.20 Für einen japanische Sendung, Übersetzung und Dolmetschen bei einem Videointerview mit dem Virologen Dr. Kekule) 

(20.3月某局の報道番組でドイツのケクレ細菌学者にオンラインインタビュー通訳、翻訳担当しました)

================================================================================

März 2017. Eine Woche lang Übersetzung bei einer Fernsehaufnahme " Nihon ni ikitai ouendan".

2017年。3月「日本に行きたい応援団」でおでんを愛するドイツ人女性が来日。1週間東京、名古屋、福岡でのロケに同行して通訳をさせていただきました。

===================================================================================

2019. August Übersetzung für ein Interview und Fernsehaufnahme mit der österreichischen Olympiateilnehmerin Jessica Pilz für das Klettern. Hier ist ein Ausschnitt aus der Sengung, ich habe ihr beim gemeinsamen Mittagessen die Speisekarte übersetzt und erklärt, was die einzelnen Gerichte so sind.

2019年8月、オーストラリアの東京2020に参加予定のクライマー選手・ジェシカ・ピルスさんのインタビューと同行して行われた撮影で通訳をさせていただきました。彼女のオーストラリアの取材もドイツ語から日本語に通訳させていただきました。この上の写真は彼女にお店でメニューを訳して、どのような料理があるかを説明している所です。

===================================================================================

(NHK BSプレミアム「ダークサイトミステリー:ヒットラーの偽札」でドイツ語の通訳、リサーチ、翻訳お手伝いしました. 番組最後に自分の名前がテロップで出していただきました。)

(Bei einer japanischen Sendung, Thema war "Das Falschgeld von Hitler", habe ich als Dolmetscherin, Übersetzerin migewirkt und unteranderem auch mit recherchiert. Mein Name am Ende der Sendung auf dem Bildschirm) 

===================================================================================

Im Jahr 2020 war ein "Corona-Jahr" gewesen. Ich habe für viele Nachrichtensendungen, bei verschiedenen Fernsehsendern,  für verschiedene Themen über Corona in deutschsprachigen Ländern in Europa, recherchiert, für Online-Interviews übersetzt, Filmmaterial und andere mediale Schriften übersetzt und zusammengefasst.    

2020年は「コロナな一年」でした。私は数多くの局で様々な報道と情報番組でドイツとヨーロッパのドイツ語圏での様々なコロナに関するテーマについてリサーチ、翻訳、オンラインインタビューを通訳したりしました。

      

(某局の編集室)  

(某局で映像翻訳中)

Für professionelle Videoaufnahme in Japan. 撮影のプロの助っ人!

Suchen Sie jemand, der für Sie stellvertretend Videoaufnahmen in Japan durchführt?         

誰か日本で撮影をしてくれる方をお探しですか?

Herr Daisuke Mori, der als professionellen Fernsehproduzent, als Redaktuer bei japanischen Fernsehen, in einer Nachrichtensendung arbeitet, kann für Sie die professionalle Videoaufnahme und noch verschiedene andere Aufträge durchführen.                           

モリ・ダイスケ氏は現役のテレビプロデューサーとして都内キー局の情報番組で働いています。プロとして撮影の依頼も受けていますので、何かご入用がありましたら、相談してくださいませ。

Gerade in Coronazeit, wo es sehr schwierig ist, direkt in Japan vor Ort zu sein, steht Herr Mori gerne mit seinen professionellen Ambitionen gerne Ihnen zur Verfügung.                   コロナパンデミックの中に日本を訪れるのは難しいと思います。モリ氏のプロの撮影術で皆さんの必要をぜひサポートさせてくださいませ。

Hier die Seite von Herr Mori (モリ氏のホームぺージ)

NINJATOKIO.NINNIN  

Anfrage, bitte hier! お問合せはこちらへ!

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

コンタクトされたい場合:

 

                               

    Oder:

    Senden Sie mir eine Mail : clanosque[at]hotmail.com  (An Claudia Maaz)  (クラウディア・マーツあて)

    または:

    その他翻訳ディレクトリ経由でもコンタクト可能です

    Ich arbeite ja eigentlich immer konstant als Übersetzerin. Auch wenn diese Homepage noch fertig gestellt werden muss, stehe ich jeder Zeit gerne dienstlich zu Verfügung.              

    私は継続的に通訳、翻訳者として働いています。リサーチ、許諾などいろいろな事に対応しております。このホームぺージはまだ出来上がっていませんが、ご依頼はいつでも喜んで、可能な限り受けさせていただきます。ご相談くださいませ。

    このホームページ以外に私が経営している整体院のホームページ:

    ドイツ式カイロプラクティック逗子整体院

    (Das ist die Homepage von meiner Chiropraktikpraxis, leider nur auf Japanisch..) 

     

     

     

     

    (Visited 237 times, 1 visits today)