Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

Aus Japan: „Masuku-Kaishoku(Mit-Maske-essen)“, der neue Trend in den Coronahygienemaßnahme.(日本から:マスク会食のすすめ)

Aus Japan: „Masuku-Kaishoku(Mit-Maske-essen)“, der neue Trend in den Coronahygienemaßnahme.(マスク会食のすすめ)

So wie es aussieht, dass in Japan die britanische Mutante sich stark verbreitet und das man in Japan gerade im Anfang einer 4.Corona-Welle steht.

どうやら日本もそのままイギリスの変異株で第四波の入り口にいるようです。

Japan hat bis jetzt nicht so strenge Coronamaßnahmen gehabt, wie in Deutschland. Es gibt hier keinen Lockdown, sondern es wurde nur ein Ausnahmezustand ausgerufen. Was passiert? Museen und öffentliche Einrichtungen wurden soweit es möglich war geschlossen, die Bevölkerung wurde aufgerufen, auf Hygienevorschriften zu achten und zu Hause zu bleiben, so weit es möglich ist.

日本はドイツほどコロナ対策は厳しくありません。ロックダウンはありません。非常事態宣言が出されました。何が起きたか?公共の施設などは可能な限り閉鎖したり、国民に対して感染予防の徹底とステイホームをできる限り呼びかける程度でした。

Letztes Jahr Sommer hat man schon die Restaurantkette „Saizeriya“ versucht, einmal dieses „Mit-Maske-essen“  unter die Bevölkerung zu bringen. „Shokujiyo-Masuku (Maske-beim Essen)“ war der Name.

去年の夏にはレストランチェーンのサイゼリアが”マスク会食”を広めようとこころみました。”食事マスク”と言う名前でした。

Hier, wie es in den japanischen Nachrichten vorgestellt worden ist.

日本のニュースで紹介されました:

Hier der Chef von “Saizeriya“, er erklärt, was es mit der Maske auf sich hat.

ここではサイゼリアの社長が食事マスクを説明しています:


Die Reaktion war eher ablehnend(weil es doof aussieht?)  und danach hat man davon nichts mehr gehört. Und auch der Aufruf, mit Maske zu essen verebbte sich auch.

反応はどちらかというと否定的で、その後は何も聞かなくなりました。そしてマスクを付けての会食の呼びかけもいつの間にかなくなったような。

Es hieß dann, dass man "alleine essen gehen (  個食(koshoku =Alleine Essen)  "soll oder" still schweigend essen(黙食(mokushoku=Schweigend essen) , soll, denn dass beim Essen mit anderen Leuten die Coronainfektion sich verbreitet, ist eine Tatsache, die durch Untersuchungen festegestellt worden ist.

”個食”や“黙食”などが呼びかけらえました。なぜなら食事の時に飛沫感染が他の人との間で起きる事が研究によって判明されたからです。

In Japan waren die Restaurants und Lokale eigentlich nie ganz geschlossen, ledeglich während des Ausnahmezustandes sollten die Restaurants und Lokale um 20 Uhr schließen. Dafür gab es auch Geld vom Staat aus, als Schmerzensgeld sozusagen. Das wäre ein Kapitel wieder für sich. Heute ist der Fokus „ Mit Maske-essen“

日本ではレストランも飲み屋も完全にしまっていた事はありません。非常事態宣言の時は20時まで閉めるように求められました。その代わりに国からお金を支給されることになりました。これはまた別のテーマですので、今回のフォーカスは”マスク会食”です。

Also man konnte eigentlich immer essen und trinken gehen und die Leute gehen auch essen und trinken und treffen sich mit Leuten, In Japan gibt es kein Gesetz, dass 1.5M Abstand zu anderen Menschen verlangt…Und in Restaurans und Lokalen sind die Tische auch oft nicht so ausseinander wie es eigentlich für Hygienenmassnahmen notwendig wäre.

つまり普通に飲んだり食べたりしに行く事ができたのです。日本では1.5メートルの間隔を保つような事を求める法律はありません。レストランや居酒屋も感染予防のために必要とされる事については、ドイツほど間隔がとられている事もあまり見受けません。

Und nun jetzt die 4. Welle mit der britschen Mutante, die viel ansteckender ist, als die bisheringen Coronaviren.

そして今イギリス変異株と一緒に第四波になりました。今までのコロナウィルスよりも感染力が強いのです。

So und deshalb wird jetzt zu“ Mit-Maske-essen“ aufgerufen.

そこで”マスク会食”が呼びかけられています。

Selbst in der monatlichen Zeitung von der Kanagawa Präfektur wird dieses „Mit-Maske-essen“, „Stilles Essen“, „Alleine Essen“ empfohlen, um die Neuinfektionen nicht in die Höhe zu treiben.

神奈川県の新聞でも新規感染者を増やさないために”マスク会食”、”黙食”、”個食”がよびかけられていました。

Hier steht  "Gründlich  "Mit-Maske-essen" . Ein neuer Stil von Essen und Trinken. Die Präfektur empfiehlt auch beim Essen und Trinken Masken zu tragen. Das "Mit-Maske-essen".

マスク会食を推薦する呼びかけ。

So würde es aussehen.

こんな感じになります

Man hat mit dem Supercomputer die Verbreitung der Tröpfchen beim Essen berechnet.

スーパーコンピューターで飛沫を計算しました。

Und so steht es dann in der monatlichen Zeitung von der Kanagawa Präfektur drin:

神奈川県の新聞にも以下の事が書いてあります(読みたい人は写真を拡大して読んでください)

" Der Kampf mit dem Coronavirus dauert schon länger als 1 Jahr. Niemand konnte sich es vorstellen, das es so werden wird. Und das Ende ist noch nicht in Sicht. Wir müssen für die nächste Zeit auch mit dem Coronavirus leben. Die Kanagawa Präfektur hat seit Anfang versucht eine medizinische Versorgung anzubieten, dass landesweit als Modell dienen könnte, aber der Neupatientenanstieg seit November letzten Jahres hat weit die Kapazität überstiegen. Zeitlang stand man auch vor dem Kollaborieren des Gesundheitswesen, es war eine harte Herausforderung gewesen. Aus dieser Erfahrung hat man mit verschiedenen Mitteln versucht, die medizinische Versorgung aufzubessern, aber es ist auf jeden Fall wichtig den Anstieg der Neuinfektionen zu verhindern. Deshalb müssen wir uns an jeden Einzelnen und sein Handeln uns wenden und bitten.

(写真を拡大して読んでください、翻訳カツアイ)

Wir rufen Sie auf beim Essen und Trinken, wo das Risiko für Tröpfcheninfektion besonderso hoch ist, besonders auf die Hygienemaßnahmen zu achten, "Mit-Maske-essen", "Schweigend-Essen", "Alleine-Essen". Auch beim Essengehen mit Maske. Am Anfang mag es einen sehr merkwürdig vorkommen. Aber wenn man sich daran gewöhnt, spürt man eine Sicherheit und das Speisen und Trinken wird wieder Freude bereiten. Wir bitten auch die Ladeninhaber, dieses weiterzuempfehlen.  Vereint wollen wir diese Situation meistern.  Kanagawa Gourveneur Kuroiwa.."

(写真を拡大して読んでください、翻訳カツアイ)

gesagt, getan, Restaurants und Lokale empfehlen auch "Mit-Maske-essen".

お店の入り口にも”マスク会食”のよびかけが。。。

In Osaka, wo die Infektionszahlen steigen wurde ein ortsbedingter Notstand ausgerufen. Dort dürfen die Restaurants und Lokale nur bis 20 Uhr auf haben. Und es wird darüber nachgedacht, ob man in Osaka auch eine "Mit-Maske-essen" als Pflicht einführen soll, (Stand 13.April, 2021 )  denn trotz hoher Infektionszahlen haben ja die Lokale und Restaurants offen...

大阪などでも新規感染者が増えすぎてしまい、地域手限定の非常事態宣言が出されている感じです。そういう地域では飲食店は20時で閉店しなければいけません。大坂では”マスク会食を義務化すべきか”考えているみたいです。2021年4月13日時点ではまだ導入されていません。まあ、感染者が増えているのですが、飲食店は開いていますから。

Natürlich wird von den Restautants und Lokale auch erwartet, dass sie Hygienemassnahmen unternehmen. Nun sollen sie dann jetzt auch die Kunden auffordern, mit Maske zu essen, falls sie dass nicht machen.

もちろん飲食店は感染予防対策をしなければなりません。そして今度はお客がマスク会食をしていない場合、そうするように促す事が求められているのです。。

Schwierig für viele Ladeninhaber, denn Höflichkeit gegenüber Kunden ist in Japan hoch angesagt, denn "der Kunde ist GOTT".

お店側としては難しいと思います、日本ではお店は客に対して丁寧である事が求められているからです。お客は神様ですから。

Und einige Kunden verhalten sich auch so, als wären sie die Herrscher und der Ladeninhaber sein Diener oder Leibeignener. Wenn solche Kunden dann besoffen sind, kann ich mir kaum vorstellen, dass sie auf die Forderung von dem Laden folden würden.

私が見ているかぎり、お客も自分が主人でお店の人が自分の家来や奴隷のようにふるまう人もいるのは見ています。もしこのような人が酔っ払ったらお店の言う事を従うとはとうてい思えません。

In Japan trägt man schon wirklich treu die Masken und das hat sicher bis jetzt zu Eindämmung der Coronainfektion beigetragen. Nur sind die Japaner nach einen Jahr Coronapandemie auch müde, immer aufzupassen und den Aufforderung zu folgen. Also trifft man sich mit mehreren Leuten und feiert ausgelassen...denn in Japan gibt es kein Gesetz, dass die Zahl der Personen, die sich treffen, begrenzt... und wir haben ja die englische Mutante, die viel ansteckender ist...

日本では本当に忠実にマスクを着用しています。これはコロナ感染予防に大きく貢献したと思います。でもコロナパンデミックが始まって1年、日本人も自粛の呼びかけにつかれた人が多いと思います。大人数で集まって飲食をする人を見かけますから。日本では何人以上と集まってはいけないという法律もありません・そして今は感染力の強いイギリス変異種がある訳でして。。。

Erst vor ein paar Wochen waren japanische Beamte bei Feiern erwischt worden und paar haben sich infiziert. Von wegen "Mit-Maske-Essen"! Und sogar mehr als 20 Beamte haben noch bis Mitternacht gefeiert...

数週間前に日本の公務員の飲食が見つかってしまいました。数人は感染してしまいました。”マスク会食”なんてまったくどこ吹く風!20人以上が真夜中まで宴会したのですから。。

Na, wenn die schon so sind, dann wird es wohl fraglich sein, wieviele Leute sich diese Aufforderung "Mit-Maske-Essen" oder "Alleine-Essen" oder "Schweigend-Essen" folgen werden.

上がこうなら、何人の人が”マスク会食”、”個食”、”黙食”の呼びかけに答えていくか未知数だと私は思います

Die nächsten 14 Tag werden entscheidend sein für die Weiterentwicklung der 4. Welle in Japan.

次の14日間が日本の第四波がどうなるか決定的な期間だと私は思います。。

=================================================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

 

  • B!