Aus Österrreich Nachrichten オーストリアから ニュース

2021年8月オーストリーの新聞が日本のパラリンピックについて書いていました(Ein Onlinartikel von 2021.August, der Standard von Österreich berichtet über die Paralympics in Tokio)

2021年8月オーストリーの新聞が日本のパラリンピックについて書いていました(Ein Onlinartikel von 2021.August, der Standard von Österreich berichtet über die Paralympics in Tokio)

こんにちは!このブログ記事では去年8月24日にオーストリアの「Der Standard」が日本のパラリンピックについて書いた記事の和訳です。BSの番組のリサーチで訳したのですが、せっかくオーストリーでは日本のパラリンピックについてどう書かれているのか興味ある人がいたら。。と思って、ブログの記事にしました。

Das ist ein Online Artikel von „Der Standard“, erschienen am 24.August 2021. Den deutschsprachigen Bloglesern bitte ich, diesen Artikel direkt auf der Onlineseite zu lesen, hier das Link von dem Artikel:

https://www.derstandard.de/story/2000129114827/paralympics-in-japan-die-besseren-spiele

日本のパラリンピック:より良い大会

その日が終わってみないと評価できないように、オリンピック大会の組織はパラリンピックが終わってからでないと評価できないでしょう。たとえばロンドン2012はそうでした。オリンピックの集まりが降る帰ってみれば、多様性のウォーミングアップとしてすぐれていると思われたのですが、身体的なハンディキャップを持ったアスリートもほぼ同じような評価されて、ほとんど切符も売り切れて、満員の会場を目のあたりにしたのです。「meet the superhumans」と言う番組はChannel 4放送の中でも一番の成功した番組として記録的な視聴率をたたき出しています。

東京は始めからパンデミックのせいで難しい状況に置かれています。オリンピックにつづいてパラリンピックも無観客でした、オリンピック同様にパーフェクトに組織されているでしょうけど、国営放送NHKでも放送は少なめになるでしょう。でもだれもパンデミックのためにパラリンピックの中止を求めなかった事が目立ちました。それに対してある意識調査では三分の2の人がオリンピックの中止を求めていたのでした。パラリンピックが開催されるこの国は、140番目の国として国連の障碍者権利条約に署名をしました。だから高い社会的な意味が重要視されているのです。バリアフリーにつては日本は進んでいます、そのような理由から、パラリンピックによって意識が変わる理想的なチャンスととらえているのです。少なくても、全てが終わってから良い評価を出すための良い前提条件でしょう。

参照:https://www.derstandard.de/story/2000129114827/paralympics-in-japan-die-besseren-spiele

======================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

    Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

    Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

    Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

     

    (Visited 10 times, 1 visits today)

    -Aus Österrreich, Nachrichten, オーストリアから, ニュース
    -, ,