• blogeintrag kontakt (japanisch deutsch)
  • Ich übersetze! 私翻訳しています!
  • Kontakt コンタクト
  • サイトマップ
  • プライバシーポリシー

Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

Übersetzung, Dolmetschen und Recherche in Japan

  • Ich übersetze! 私翻訳しています!
  • Datenschutzerklärung
  • サイトマップ
  • プライバシーポリシー
  • Kontakt コンタクト
  1. HOME >
  2. Sprecher

Sprecher

ドイツ語ナレーターやりました。Ich habe als Deutsch-Sprecher gearbeitet

2021/4/20    Deutsch, Sprecher, ドイツ語ナレーション

ドイツ語ナレーターやりました Ich habe als Deutsch-Sprecher gearbeitet 数日前にドイツ語のナレーターの仕事を久しぶりにさせていただきました。 Ich habe ...

Aus Japan: Faszinierendes Edozeitalter: Warum sehen die Gesichter auf dem Ukiyo-e, alle gleich aus? (日本、江戸時代がテーマ:浮世絵の顔はどうしてみんな同じか?)

2022/5/16

Aus Japan: Die japanische Zeitschrift „German-Cars“ feiert die 200. Ausgabe(日本の雑誌「ジャーマンカーズ」200号が出版されました)

2022/5/16

Eilmeldung aus Japan: Prämier Kishida spricht sich gegen Lockerung der "Maskenempfehlung", aber er selber trägt in Ausland keine Hygienemaske und erntet Spott im Internet (速報:岸田総理マスク着用緩和に否定的、でも海外ではノーマスク?ネットでバカにされる)

2022/5/16

Topnachrichten aus Japan! Bevor es Sommer wird! Endlich: "Draußen, bei genügend Abstand kann man Maske abnehmen." Tokioter Ärztekammer und Generalsekräter des Kabinett empfehlen es. (やっと:外で十分距離とれていればマスク外してもいいのでは?と医師会と官房長官の見解)

2022/5/16

Tischtennis mal anders: Was passiert, wenn man nur auf einer halbierte Tischtennisplatte spielen darf? Eine lustige Sendung von NHK (「半分だけで考えて見た」でやっていた卓球台を半分にしてみるアイディアが面白かったです)

2022/5/11

Blogeintrag (ブログです)

Aus Japan: Faszinierendes Edozeitalter: Warum sehen die Gesichter auf dem Ukiyo-e, alle gleich aus? (日本、江戸時代がテーマ:浮世絵の顔はどうしてみんな同じか?)

2022/5/16

Aus Japan: Die japanische Zeitschrift „German-Cars“ feiert die 200. Ausgabe(日本の雑誌「ジャーマンカーズ」200号が出版されました)

2022/5/16

Eilmeldung aus Japan: Prämier Kishida spricht sich gegen Lockerung der "Maskenempfehlung", aber er selber trägt in Ausland keine Hygienemaske und erntet Spott im Internet (速報:岸田総理マスク着用緩和に否定的、でも海外ではノーマスク?ネットでバカにされる)

2022/5/16

Topnachrichten aus Japan! Bevor es Sommer wird! Endlich: "Draußen, bei genügend Abstand kann man Maske abnehmen." Tokioter Ärztekammer und Generalsekräter des Kabinett empfehlen es. (やっと:外で十分距離とれていればマスク外してもいいのでは?と医師会と官房長官の見解)

2022/5/16

Tischtennis mal anders: Was passiert, wenn man nur auf einer halbierte Tischtennisplatte spielen darf? Eine lustige Sendung von NHK (「半分だけで考えて見た」でやっていた卓球台を半分にしてみるアイディアが面白かったです)

2022/5/11

アーカイブ

  • 2022年5月
  • 2022年1月
  • 2021年12月
  • 2021年11月
  • 2021年10月
  • 2021年9月
  • 2021年8月
  • 2021年7月
  • 2021年6月
  • 2021年5月
  • 2021年4月
  • 2021年3月
  • 2020年12月

カテゴリー

  • Alltag
  • Aus Deutschland
  • Aus Japan
  • Claudia Maaz
  • Essay
  • Geschichte
  • Kultur
  • Nachrichten
  • Tourismus
  • エッセイ
  • クラウディア・マーツ
  • ドイツから
  • ニュース
  • 文化
  • 日常
  • 日本から
  • 未分類
  • 歴史
  • 観光

メタ情報

  • ログイン
  • 投稿フィード
  • コメントフィード
  • WordPress.org

Übersetzung, Dolmetschen und Recherche in Japan

Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

© 2022 Übersetzung, Dolmetschen und Recherche in Japan