Claudia Maaz クラウディア・マーツ

ドイツ語ナレーターやりました。Ich habe als Deutsch-Sprecher gearbeitet

ドイツ語ナレーターやりました Ich habe als Deutsch-Sprecher gearbeitet

数日前にドイツ語のナレーターの仕事を久しぶりにさせていただきました。

Ich habe vor ein paar Tagen seit langen wieder ein Mal als Sprecher gearbeitet.

 

ドイツ語ナレーションのお仕事をさせていただきました~ スタジオの中はこんな感じその1 Ich habe fuer eine Aufnahme gearbeitet. Im Studio - Spherical Image - RICOH THETA

1年に一度あるかないかのドイツ語ナレーションのお仕事、金曜日に自分の整体院をお休みにしまして、行ってきました。

Es kommt nur vielleicht einmal im Jahr oder weniger vor, dass ich als Sprecher für Deutsch arbeite. Aus diesem Grunde war dann auch unsere Chiropraktik Praxis am Freitagnachmittag geschlossen gewesen.

 

はい、「私用のために臨時休業させていただきます」です。

Ja wegen privaten Gründen, war dann die Praxis für einen halben Tag geschlossen.

 

ドイツ語のナレーションはとても緊張のする仕事です。もちろん他の仕事も緊張しますが、ナレーションが私的には一番緊張をする仕事です。

Als Deutsch-Sprecher zu arbeiten ist für mich immer eine sehr große Herausforderung. Natürlich ist jede Arbeit eine Herausforderung. Aber ich empfinde, dass die Arbeit als Erzähler doch für mich am schwierigsten ist.

 

原稿を読み込む時点からすでに緊張は始まっています。読み込み過ぎて声をつぶさないようにしないと気を付けないといけない事も緊張します。

Es fängt schon damit an, wenn ich mit dem Einstudieren des Textes anfange. Ich muss aufpassen, dass ich beim Üben nicht meine Stimme zu sehr belaste.

 

そしてナレーション本番まで風邪をひいたりなど何かで声がダメにならないように気を付けないといけないという緊張感。。。

Und dann muss ich mir immer bewusst sein, dass ich aufpassen muss, dass ich bis zum Aufnahmetag mich nicht erkälten darf.

 

そんなに簡単に声がなくなる事はないと思うのですが、声を出す事が仕事になるだけ本当に緊張します。

Es kommt natürlich nicht oft vor, dass man die Stimme verliert, aber da bei dieser Arbeit meine Stimme benötigt wird, ist doch einfach diese Anspannung doch zu spüren.

 

そしていよいよ本番当日、スタジオの中で読んでいくのですが。。。

Und dann am Tag, im Studio beim Vorlesen…

 

ここでも波に乗ってるというかゾーンに入るかの如く、ノーミスで読める時があるかと思えば、読みにくい所などでつまずくと、そこから噛んでしまう事連続。。と、でまた立ちなおしていく感じです。

Da gibt es Momente, wo man fehlerfrei vorlesen kann, dann wieder gerät man in eine Phase, wo man einen Fehler nach dem anderen macht. Und dann bessert man sich wieder, so geht es die ganze Zeit weiter.

 

声のトーンを一律に明るく保つ事が求められたりする場合は読んでいる間にどんどんトーンが下がってきてしまって、「トーン明るめにお願いします・・」と言われたり。。

Manchmal wird von einem verlangt, dass man immer in einer höheren Tonlage sprechen soll, aber nach einer Weile sinkt meine Stimme immer weiter ab, dann kommt der Order, dass man in einen helleren Ton sprechen soll.

 

今回はドイツ語の教材のためのナレーション撮りでした。2時間で怒涛の読み上げ。

良く頑張ったと思います。

Diesmal war die Arbeit für einen Lehrtext für die deutsche Sprache, in 2 Stunden habe ich alles durchgelesen. Ich glaube schon, dass ich mich sehr angestrengt habe.

 

これでまた次のナレーションの仕事がいつ来るかはわかりませんが、いつかまた来るでしょう。

Nun, ich weiß zwar nicht, wann für mich die nächste Arbeit als Sprecher kommt, aber irgendwann wird sicher wieder was kommen.

ナレーションの仕事をさせていただきましたその2 Ich habe als Erzaehler im Studio gearbeitet german-japanese-translation.pro zushi-seitai.com #theta360 - Spherical Image - RICOH THETA


最近キンドルでドイツ語を沢山小説読むようになったおかげで音読力=ナレーション力が上がったような気がしました。。気のせいかもしれませんが、何事もつながっていますから、はい、無駄はないと思っています。

Eins habe ich aber festgestellt, dass ich besser Vorlesen kann. Der Grund denke ich, dass ich viel mehr intensiver lese, dank meines Kindlegeräts.

 

ナレーションの思い出と言えば。。Apropro Erinnerung als Sprecher

 

始めてナレーションのお仕事をいただいた時に、実は何の仕事か覚えていませんが、プロのスタジオエンジニアから聞いた話です。。実は初めてナレーションを頼まれたのが何の仕事だったかまったく覚えていないくらい前なのですが、録音したのはミュージシャンも使うような本格的なスタジオでした。

Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, was ich bei meiner ersten Arbeit als Sprecher sprechen musste, aber ich kann mich sehr gut daran erinnern, was ich mit dem Studiotechniker geredet habe. Es war ein Studio, wo auch Musiker Aufnahmen machen.

 

初めてだったので、録音を担当した人にいろいろ質問と言うか感想を話していた中に私が「今は技術が進んでいるから、どんな下手な人でも技術でちょちょっとやればすごい録音になるんですか?」と(あわよくば金を積んで、その彼を買収して、私の凡人な歌声をすんごく素敵になおしてもらってアイドルデビューを狙っていたか?って魂胆があったかは秘密にしておこう(?))聞いたら。。そのエンジニアが「いやいろいろなおせますけど、それだけではカバーできない何かがある」と言っていました。つまりすごく上手な人の録音、音楽も上手に演奏されているとか歌っていても、聞く人が感動しない、感動を伝わらないそうです。つまらないんだそうです。聞く人が全く感動をしないこともあるそうです、演奏が上手でも。でも歌がめちゃくちゃ下手でもなんか聞く人の心に響く、感動が伝わる事もあると。

Ich erinnere mich, dass ich nach meiner ersten Arbeit, mit dem Studiotechniker mich unterhalten habe. Ich habe ihn verschiedenes gefragt, unter anderem, ob man mit der modernen Technik auch alles zur Topqualitätsmusik überarbeiten kann. Darauf hat der Studiotechniker mir eine interessante Tatsache erzählt. Man kann vieles mit der Technik machen, aber wie die Aufnahme bei den Hörern ankommt, das könnte auch die Technik nicht aufbessern. Es gibt Musiker die eine tolle Technik haben, tolle Musikaufnahmen machen, aber für die Hörer stinklangweilig sind, also es kommt so nichts ins Herz über. Aber dann gibt es vielleicht Musiker die echt nicht so gut spielen, die Aufnahmen von dem Musikstück auch nicht so top, aber bei den Hörern kommt doch irgendwas ins Herz an. Man ist so gerührt von dem Musikstück.

 

この「感動を伝える」と言う部分は技術をもってしても再現できないという話を聞いて、なんか人間同士というか音楽の未知なる部分を感じました。人の内面からあふれ出る何かが音楽にのって、機械で録音された音源にもどこかにそれが記録されて人々を感動させるか、させないか。。。伝わるものがあるかないか。。と。

Dieses „Eine Ergriffenheit übermitteln“, das könnte die moderne Technik nicht herstellen, Es gibt also doch irgendetwas Unbekanntes im Zwischenmenschlichen. Das Innere des Menschen wird in der Aufnahme, in der Tonquelle irgendwo mit aufgenommen und das erweckt ein Ergriffen sein von dem Musiker, der oder die das Stück spielt, hervor.

この話を聞いてすごく感動したのと、私が録音したスタジオは松崎しげるさんも使うスタジオだという事から松崎しげるさんの肌色ってほんとうにああなんですか?から「実は”松崎しげる”と言う色がある」って話まで大盛り上がりになってしまい、自分が何を録音した仕事だったか忘れてしまったのです。

でもこの録音の話を聞いていらい、なんかCDとかを聞いていても(LPとテープ最近ブームみたいだけど、私はつかってないぞ)ちょっと違った感覚で聞くようになりました。

Ich war von dieser Tatsache sehr überrascht gewesen. Dann war noch eine Sache, dass der Sänger Matsuzaki Shigeru seine Songs in diesem Studio aufnimmt. Also ich bin kein Fan von ihm, aber er ist sehr berühmt dafür, dass er braungebrannt ist und dass es in Japan sogar eine Farbe gibt, dass seinen Namen trägt „Matsuzaki Shigeru“-Farbe. Ein dunkles Braun wie seine braungebrannte Hautfarbe.

An solche interessanten Geschichten kann ich mich noch erinnern, aber nicht mehr was ich aufgenommen habe.

Aber seit dieser Gelegenheit habe ich eine andere Auffassung, wenn ich CDs höre.

=====================================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

 

(Visited 5 times, 1 visits today)

-Claudia Maaz, クラウディア・マーツ
-, ,