Alltag Aus Japan Beliebt! Essen und Trinken 人気です 日常 日本から 飲み物食べ物

Aus Japan: Ein typisch japanisches Getränk`?"Mizugerii" -Wassergelee(日本から水ゼリー)

Wassergelee "Mizugerii" (水ゼリー)

Es gibt sicher viele Sachen, die es in Japan gibt und in Deutschland nicht gibt. Andersrum gibt es viele Sachen, die es in Deutschland gibt, aber nicht in Japan.

日本にあって、ドイツにない物は沢山あります。逆にまたドイツにあって日本にないものもあります。

Heute das Thema ist ein Getränk aus dem Getränkeautomaten, dass es sicher nur in Japan gibt.

今日のテーマは自動販売機のドリンクです。これは日本にしかないと思います。

Es ist das "Mizugerii"(水ゼリー), übersetzt "Wassergelee". Genau, es ist ein Getränk, Wasser, das man zu Gelee verarbeitet hat, Es hat einen "Ramune" Geschmack.  (Hier ein Wikieintrag über Ramune, wem es interessiert)

水ゼリーです。このドリンクは水をジェリー状にしてしまったのです。ラムネ味です。

In Japan gibt es überall Getränkeautomaten und überhaupt Automaten, aber halt viele Getränkeautomaten.

日本には沢山のドリンクの自動販売機があります。そう自動販売機自体が多いのですが、特に飲み物の自動販売機が多いです。

Am Bahnhof stehen sie auch überall rum.

駅にも沢山あります。

Dieses "Mizugerii" wird nur auf den Bahnhöfen von JR-East (Japan Railways East) verkauft. Es kostet 130 Yen, 280 Gr Inhalt.

この水ゼリーはJR東日本の駅でしか買えません。値段は130円で280グラムです。

Wenn man die Flasche 10 mal und mehr schüttelt, dann kann man die Gelee raustrinken (oder raussaugen). Wenn man die Flasche nicht schüttelt kommt garnichts raus.

入れ物を10回以上ふるとゼリーを飲む事ができます(吸いだすというか)。入れ物を振らないと全く何も出てきません。

Es steht sogar auf der Flasche drauf, dass man es kräftig schütteln soll.

入れ物にも強く振るようにと書いてあります。

Das Wasser, dass für dieses Gelee benutzt wird, ist Mineralwasser aus den Tanigawagebirgen, das zwischen Gunmapräfekt. und Niigata Präfekt liegt.

このゼリーで使われている水は谷川岳の水です。この山は群馬県と新潟県の間に位置しています。

Seit es letztes Jahr in März zum ersten Mal verkauft worden ist, war es es ein riesen Hit gewesen.

去年3月に初めて販売されて、すごく人気が出たそうです。

Da es bis dorthin noch nie so ein Getränk gab, war es sofort in den sozialen Medien gepostet worden.

このような飲み物がその時点までなかったので、すぐにSNSなどで拡散されました。

Laut Yahoonachrichten, hat man dieses Jahr wieder den Verkauf gestartet und verglichen mit letztes Jahr bis jetzt 180% mehr Verkauf.

ヤフーニュースなどによると今年もまた販売していて、去年と比べて180%売り上げ増だそうです。

Es sind hauptsächlich junge Männer zwischen 10 bis20, die dieses Getränk wiederholt einkaufen.

10代と20代の若い男性がリピートして飲んでいるそうです。

In Japan ist es in Sommer sehr heiss. Während man den Zug wartet, dann in dieser kurzen Wartezeit die Erfrischung mit dem Mizugelee..

日本の夏はとても暑いです。電車を待っている短い時間の間に水ゼリーでリフレッシュ、。、と言う訳なのでしょう。

Hier unten noch 2 Bilder. Links macht eine Bahnangestellte Werbung für das Mizugelee.

後写真が2枚、左は駅員が水ゼリーを宣伝しています。

"Hast Du schon das getrunken?"....

「キミはもう飲んだかな?と

Rechts ein typisches Getränkeautomat. In Winter erscheinen dann auch warme Drinks.

右は典型的な飲み物の自動販売機です。冬には暖かいドリンクも登場します。

Von Cafe bis Ocha, Sprudel, etc.,,,,Es gibt auch überall Mülleimer für Getränkebehälter.

コーヒー、お茶から炭酸までいろいろあります。飲み終えた入れ物を捨てるためのごみ箱もいろんな所にあります!

==========================================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 19 times, 1 visits today)

    -Alltag, Aus Japan, Beliebt!, Essen und Trinken, 人気です, 日常, 日本から, 飲み物食べ物
    -, , , , , , , ,