Aus Japan 日本から

Aus Japan; Inada Hiroshi .Der älteste Ironmann-Teilnehmer, der den Wettkampf bis zum Schluss geschafft hat.(世界最高齢のアイアンマンレース完走者)

(Aus der Zeitschrift "Tarzan" )

(雑誌ターザンから)

Aus Japan; Der älteste Ironmann-Teilnehmer, der den Wettkampf ganz bis zum Schluss geschafft hat.

 

In Japan gibt es eine Zeitschrift für Sportler „Tarzan“. Neulich war eine Ausgabe, wo es darum ging, wie der Sport das Gehirn positiv beeinflusst. Irgendwie hat mich der Titel angesprochen und ich habe die Zeitschrift in die Hand genommen und beim durchblättern habe ich die 2 Superathleten entdeckt. Heute erstmal der Erste, den ich hier entdeckt habe.

日本では「ターザン」と言うアスリートのための雑誌があります。最近の雑誌は運動が脳にどういう影響を与えるかと言う内容だったので、ついこの内容にひかれて雑誌を手にしました。そして中をめくっていたら、二人のすごいアスリートを発見しました。今日はまずその中の一人を紹介します。

 

Herr Inada Hiroshi. 89 Jahre alt und ist noch aktiv bei Triathlon dabei. Er trainiert regelmäßig in einer Sportgruppe, wo auch Olympiateilnehmer auch dabei sind.

稲田弘さん.89歳。まだトライアスロンにも参加しています。オリンピック参加者も入っているアスリートクラブにも入っていて、継続的にトレーニングしているようです。

 

Herr Inada hat hat bei dem Fernsehsender NHK gearbeitet und hat, nachdem er pensioniert worden ist, angefangen Sport zu treiben.

稲田さんはNHKで仕事していて、退職をしてから運動を始めたそうです。

 

Mit 60 hat er angefangen zu schwimmen, mit 70 hat er zum ersten Mal bei Triathlon teilgenommen und mit 76 hat er das erste Mal beim Ironmann-Rennen teilgenommen.

60歳で水泳を始めて、70歳で初めてトライアスロン、76歳で初めてアイアンマンレースに参加したそうです。

Verrückt oder? Das erste Mal hat er es nicht geschafft, deshalb hat er angefangen in der Sportgruppe, wo auch Olympiadeteilnehmer dabei sind, zu trainieren. Er hat danach 9 Jahre hintereinander bei Ironmann-Rennen teilgenommen und hat beim Ironmann-Rennen in 2016 ( 83 Jahre alt und 322 Tage alt) und dann noch in 2018 ( 85 Jahre alt und 328 Tage alt) in der Altersklasse 80 bis 85 (!!) gesiegt. Er hat auch den Weltrekord für den ältesten Teilnehmer, der das Rennen dann auch in der festgelegten Zeit geschafft hat, bekommen.

すごいと思いませんか?初めての時は完走できなかったそうです、だからオリンピック参加者も入っているスポーツチームに入ってトレーニングを始めたそうです。9年連続アイアンマンレースにも参加しているそうです。そして2016年(83歳322日)と2018年(85歳328日)で完走をして、この80歳から85歳のクラスで優勝をして、世界最高齢の参加者としてのギネス世界記録も達成しているそうです。

Irre….すごいです。。

Er hat bis jetzt 9 Mal beim Iron-Mannrennen teilgenommen, 3 Mal hat er es geschafft, 6 mal nicht.Er spürt zwar, dass ihm seine Kräfte nachlassen, aber für ihn ist das Ironmann-Rennen das große Lebensziel.

彼は今まで9回アイアンマンレースに参加しているそうです。3度成功して、6回は完走できなかったそうです。もちろん年齢で衰えを感じても、アイアンマンレースが彼にとっての人生の目標だそうです。

In dem Artikel sagt er auch selber„ Man fragt mich, wie lange ich noch so etwas mache, aber ich werde weitermachen. Mir geht es gut und ich merke, dass ich wirklich darin aufblühe.“

記事の中で彼は「後どれくらいやるのかと聞かれますが、まだ続けます。私は元気ですし、青春です」と語っています。

Natürlich muss er sicher auch auf seine Gesundheit machen, aber er überlegt sich halt, wie er sein tagtägliches Training durchmachen kann.

もちろん健康の事も考えて、どう毎日のトレーニングをするか考えていかなければいけないと思います。

Sein jetziges Ziel ist, dass er bei der nächsten Weltmeisterschaft das Rennen ganz bis zum Schluss schafft.

彼の今の目標は次の世界選手権で完走する事だそうです。

Er trainiert 6 bis 7 Tage die Woche. Inhaltlich: Im Sportklub, wo er dabei ist, trainiert er 3 Tage auf dem Fahrrad. Im Sportklub dann noch Schwimmen und Maschinentraining. Oder er rennt auf der Straße. 1- bis 2-mal die Woche geht er selber mit dem Fahrrad auf Tour, etwa 60 bis 100km……

彼は週6日から7日トレーニングしています。スポーツクラブで週三日自転車のトレーニング。スポーツクラブで水泳とマシントレーニング、公道で自主的に走る事もあるそうです。また週に1回、2回は自分で自転車に乗ってくるそうです、60キロから100キロくらい。。。

=================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 22 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, 日本から
    -, , ,