Aus Deutschland Nachrichten ドイツから ニュース

ドイツから:オリンピックに対するサイバー攻撃を危惧するドイツのメディア(Aus Deutschland: Die Angst vor einer Cyperattacke, während der Olympiade)

サイバー攻撃を危惧しているドイツのメディア(Deutsche Medien berichtet über Cyberattacke-Gefahr)

こんにちは、いよいよオリンピックが始まりそうになってきました。

Bald fangen die olympischen Spiele an.

どうなるんでしょうかねえ。。。。

Wie es wohl wird.

数日前にドイツのドイツ公共放送連盟のオンラインサイトのニュース記事で、日本のオリンピックがサイバー攻撃に会う可能性が高い事を危惧する記事を見つけました:

Vor ein paar Tagen habe ich auf der ARD Websete eine interessante Nachricht gelesen. Dass bei den japanischen Spielen eine Gefahr vor Cyberattacken besteht, folgendes Link:

https://www.tagesschau.de/ausland/asien/olympische-spiele-japan-hacker-101.html

ちょっと興味ぶかかったので、日本語に訳しました。ドイツ語はドイツのオリジナルの記事をドイツ公共連盟のサイトで読んでもらえたら幸いです。

Da es irgendwie interessant war, habe ich diesen Artikel ins Japanische übersetzt. Für Deutschsprachige bitte ich, den Artikel auf der ARD-Seite direkt zu lesen. Danke.

2021.7月13日の記事です:

「オリンピックへのサイバー攻撃は「回避不可能」?

東京の夏のオリンピックがハッカーにとっても興味深い事である事は専門家も信じています。日本のITインフラをハッキングする事など子供だましのようだとトシオ・ナワは語っています。彼は日本のリンピック組織委員会のサイバーセキュリティ―の顧問をしています。「大会の間のサイバー攻撃は回避できないでしょう。私の心配はどれくらいで攻撃による打撃を回復できるかが心配です」と語っています。日本はサイバー安全に関しては発展途上国レベルだとしています。今まではサイバー攻撃があった場合でも、その事実を隠蔽してきたのです。サイバー攻撃に関する法律は一部50年も前のものもあるそうです。人員も足りません、予算も足りませんし、インフラもたりないのです。この事を中国、ロシアや北朝鮮のような独裁的な近隣諸国はずいぶん前から利用してきているのです。

他の国の助けが必要ですか?この見えない敵との闘いは日本では何十年にわたって向き合ってきませんでした。そしてこの事がアダになるかもしれないのです。「私が言いたいのは、目を覚ましてくださいと言う事です、世界で何が起きているか見てください」とナワは語っています。「大会までには何も修正できないでしょう」とも語っています。問題が起きれば、日本は他の西側諸国からの助けを期待しなければならないでしょう。ピョンチャンの冬のオリンピックでは2018年に開会式がハッキングされて、システムが作動するまで三日かかったそうです。当時はロシアのハッカーが主催者のインターネッとサイトをダウンさせたのです。観客はチケットをたとえば発券できなくなったのです。

日本での開会式への攻撃があった場合、専門家はこのような攻撃から修復するにはもっと時間がかかるという認識で一致しています。特にハッカーにとって東京での魅力的な攻撃対象は、オリンピック村の換気システムのソフトウェアなどでしょう。開会式の間の攻撃が一番恥をかかせる要素が強いでしょう。ワーストケースは開会式が始まってすぐに全てのシステムがダウンしてしまう事です。音も光りもインターネットもなくなってしまうでしょう。「世界中が見ていているのです」とナラは語っています。もしもハッカー集団がイベントを麻痺させる事に成功すれば、彼らは彼らの世界ではヒーローであり、注目を浴びます。これが彼らのモチベーションだそうです。アンダーグラウンドの人々にとって一番大きなステージはシステムをアタックする事だそうです。東京のオリンピック大会の時ほど好機はないのです。」

と書いてあるのを読んで、うーん。。。と考えてしまいました。

あまり日本では報道されていませんよね。。。

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

    Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

    Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

    Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

     

    (Visited 1 times, 1 visits today)

    -Aus Deutschland, Nachrichten, ドイツから, ニュース
    -, , , , ,