Aus Japan Nachrichten ニュース 日本から

Eilmeldung aus Japan: Prämier Kishida spricht sich gegen Lockerung der "Maskenempfehlung", aber er selber trägt in Ausland keine Hygienemaske und erntet Spott im Internet (速報:岸田総理マスク着用緩和に否定的、でも海外ではノーマスク?ネットでバカにされる)

Eilmeldung aus Japan: Prämier Kishida spricht sich gegen Lockerung der "Maskenempfehlung", aber er selber trägt in Ausland keine Hygienemaske und erntet Spott im Internet (速報:岸田総理マスク着用緩和に否定的、でも海外ではノーマスク?ネットでバカにされる)

Also ich habe ja rein zufällig gestern geschrieben, dass der Tokioter Ärzteverband eine Lockerung der "Empfehlung für das Tragen der Hygienemaske" gefordert hat, also das man im Sommer, japanischer Sommer= Super Heiß und hohe Luftfeuchtigkeit!, draußen, wenn man genügend Abstand halten kann, vielleicht keine Maske tragen muss. Natürlich wenn ein Abstand nicht gewährt werden kann, sollte draußen weiterhin die Maske getragen werden, so der Tokio Ärzteverband.

昨日たまたま東京医師会が「マスク着用の推奨」に関して、日本の高温多湿の夏において、十分間隔が取れるのならマスクを着用しなくてもいいのではと推奨したことについて書きました、もちろん間隔が保てない場合は外でもマスクは着用した方がいいと東京医師会も話しています。

 

Es sind alles nur "Empfehlungen" und keine gesetzliche Festlegungen...das darf man nicht vergessen.

これは法的な規定ではなくてなんの拘束力もない”推奨”である事は忘れてはいけないと思います。

 

Gerade heute soll sich der Prämier Kishida sich gegen die Forderung der Lockerung bei diesen Empfehlungen ausgesprochen haben.

今日ちょうど岸田総理がこの「推奨」の緩和に対して反対する意見を言ったそうです。

 

Ja, die Zahl der Coronaneuerkrankungen steigt wieder an und es wurde heute eine neue Coronavariante anscheinend wieder festgestellt, aber bitte im Sommer, wenn man draußen genügend Abstand halten kann, dann sollte man auf jeden Fall die Maske absetzen, denn die Gefahr von Hitzeerkrankung ist sehr groß und es ist echt eine harte Sache, in der Hitze die Maske zu tragen.

コロナ新規患者はまた増えて来ています、そして今日新たなコロナ変異株も見つかっているそうで。ですけど、夏十分間隔が外で取れるのなら、マスクは外すべきだと思います、熱中症の危険が大きいですし、マスクを熱さの中で着けるのはなかなかハードな事です。

 

Ich sage es aus eigener Erfahrung!

経験から語っています!

 

Nun Prämier Kishida war in den letzten Wochen auch in Ausland unterwegs und hat selber anscheinend selber keine Maske bei Treffen mit Prominenten getragen.

さて岸田総理はここの所海外を歴訪していました、そしてどうやら要人と会う時に自分もマスクを着用していなかったそうです。

 

Dafür hat er Kritik und Spott im Internet geerntet. Anscheinend, weil auf Fotos klar geworden ist, dass er nicht nur bei Shootings die Maske abgesetzt hatte, sondern über eine längere Zeit oder vielleicht die ganze Zeit.

その事で彼はインターネットで批判と揶揄を浴びました。写真でわかってしまった事は、記念撮影の時だけでなくて、長時間かずっとマスクをしていなかった事と言う事です。

Ja, in Ausland und in Japan herrschen andere "Maskensitten".

はい、海外と日本では”マスクマナー”が違いますから。

 

(Ich bin auch dafür, dass man in geschlossenen Räumen, wenn viele Leute da sind, Masken getragen wird)

(私も室内などで、人がいる場合は、マスク着用はすべきだと思っています)

 

" Darf das japanische Volk auch die Maske absetzen?"  so und andere Kommentare gab es anscheinend.

「日本の国民もマスクをとってもいいですか」などのコメントもあったそうです。

 

Und dann heute, Prämier Kishida spricht sich gegen die Lockerung der Maskenempfehlung aus.

それで今日岸田総理はマスクの推薦の緩和に反対する発言をしたそうです。

 

Naja, anscheinend als Kishida aus dem Flugzeug ausgestiegen ist, soll er brav die Maske getragen haben.

飛行機を降りた時、岸田さんはちゃんとマスクを行儀よくしていたそうです。

 

Mal sehen, wie die Debatte weitergeht.

この議論がどうなるか。

 

Aber wie gesagt, es ist ja nur eine Empfehlung und es ist sicher vielen Japanern klar, das man mit Hygienemaske die Coronaübertragung echt massiv verhindern kann.

でもこれはあくまでも推薦なのです。多くの日本人はマスクを着用する事でコロナ感染が本当に予防できる事を理解しています。

 

Deshalb trägt man brav die Maske, das eine Tradition ist, seit der spanischen Grippe vor 100 Jahren.

だからおとなしくマスクをしています。スペイン風邪依頼の100年の伝統がありますから。

 

Ich wünsche mir eine sinnvolle Debatte über die "Empfehlung von Masketragen"....

でも「マスク着用の推薦」については意味のある議論がされる事を私は望んでいます!

 

===================================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Oder jemand der auf Japanisch recherchiert?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 41 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, Nachrichten, ニュース, 日本から
    -, ,