Aus Deutschland Nachrichten ドイツから ニュース

ドイツのニュースでやっていた:日本は正式な留学生もまだ入国禁止!(Japan lässt neue Auslandstudenten nicht ins Land!)

日本ではちゃんとした留学生の入国をまだ禁止しているのですか?

今朝ドイツ語のニュースをチェックしていたら、「マジで?」とPC画面に叫んでしまったニュースを発見しました。ARD放送の4月19日のニュースになりますが、日本にすでにちゃんと留学先も決まっているのに入国を禁止しているそうです。

Als ich heute morgen die Nachrichten in Deutschland so im Internet gelesen habe, sah ich einen Artikel, wo ich dachte, das kann doch nicht wahr sein! Einen Artikel von ARD, ausgegeben am 19.April. In Japan ist es immer noch so, dass neue ausländische Studenten, die einen festen, nachweisbaren Studiumplatz im Land haben, nicht einreisen dürfen...

記事のタイトルもずばり:Titel lautet:

Wie ein Auslandsstudium unmöglich wird (翻訳:留学がどのように不可能になってしまうか)です。

(記事のリンク:https://www.tagesschau.de/ausland/asien/japan-studierende-101.html)

Den Artikel auf Deutsch können Sie ja auf der ARD`Seite direkt selber lesen.

ドイツ語の記事はざっくり訳すとこうなりました:

ユーチューブビデオでヨシヒデ・スガ総理は数日前に世界中の大学生にメッセージを発信しました。コロナウィルスは人々がこの国に来ることを難しくしていますと彼は語りました。日本に留学をしたい若い人からの意見はとても大事だとしています・スガはこのような理由から大学生に対して、もっと将来日本に留学が可能になるように、大学生に対して協力をよびかけました。

本名ではないですが、ドイツ人の大学生ザラはこのビデオを見た後、「言葉を失いました、本当に頭に来ました」と彼女は語っていました。アウクスブルに住んでい25歳の彼女はトランクを詰めたままの状態でいます。彼女はバチュラーをとるために日本の語学学校に行く予定でした、そしてそこらマスターに進む予定でした。でも日本は国境を閉じたままです。数千人の人たちが留学先を証明できても、入国がかなっていません。学費と家賃を前払いで払ってしまったそうです。「私は全てを払っています。学費と半年分の家賃と1年の健康保険です」と若い女性である彼女は語っています。

大学生である彼女は7000ユーロを親戚から借りたそうです。そして自分が住んでいたアパートも解約をしたので、ザラは今友達の所ですんでいるそうです。すでに1年以上日本に住んでいる彼と会えていないのです。数か月前にインターンとしても入国できなかったからだそうです。「大学のストレスにこのストレスも加わってきます。自分の学業がどうなるかわからない上に彼との関係もどうなるかわからないからです」と彼女は語っています。この一年ほど泣いた年はなかったとザラは苦しそうにコンピューター画面を見つめながら語っています。

真夜中に学んでいるマティアス、彼の名前も本名ではありません。入国禁止でとてもくるしんでいます。24歳の彼はケムニッツにすんでいますが、6学期目で海外で学ぶ義務を東アジアのこの国で学ぼうとしています。2020年2月に最初に交換先の大学からメールが来て、延期する事と書いてありました、コロナが理由だったそうです。飛び立つ一週間前だったそうです。

運よくマティアスは奨学金はもらえました、でも今の時点まで入国をしてはいけないのです。日本の大学はオンライン授業を提供してくれているそうです。でも現地時間です。7時間の時差があります。つまり朝3:50分に授業に参加したり、金曜日は朝2時から10時まで通して授業があると語っています。参加は義務だそうです。さらにケムニッツ大学での講座もあるそうです。

他の国に変更する事はマティアスにとっては問題外のようです。なぜなら彼は今まで日本語を学ぶために沢山の時間を費やしてきたからです、そして将来的には日本で働きたいと思っているからです。「これは簡単に言うと理解できないという事とこの状況の扱い方に対する失望です」と彼は語っています。そして他の人は日本に入国できる事です。たとえば先生やトップアスリートとチームは入国できるのです、しかも2週間の隔離義務もないのです。そして日本人の留学生はドイツに入国できるのです。ドイツの方が日本よりもコロナ状況はずっとひどいにも関わらずです。

留学生は経済的に面白くないから?カズヨシ・ヤマウチは弁護士でビザ問題に特化しています。彼には多くの人からの相談が来ますが、彼も今の時点では何もできないそうです。日本がどうして留学生に対して入国をここまで長く阻止しているか、その理由について弁護士である彼はこう見ています:「留学生は政府にとっては優先事項ではないのでしょう。彼らはお金をもたらしませんから」と語っています。今の時点ではまずは感染者を増やしすぎず、オリンピックを成功させる事が大事だとしています。

彼の予測:「9月か10月から政府はもしかしたら労働ビザを持っている人に入国を認めるかもしれません。留学生はしかし彼は年の終わりくらいになるだろうと予測しています。日本は国境を封鎖したままです。これにしびれをきらして、インターネットでは呼びかけをして団結をして要望をEU,ENとドイツ政府に出しました。

東京のARD局が(ドイツの)外務省に対して問い合わせをした所、書面での返事がありました。それによるとドイツはEUとEUは留学生、労働者、留学生の家族がパンデミックの時でも入国が可能になるように努力をしていますと語っています、何故なら彼らは国と国を結ぶ懸け橋だからですとしています。日本はしかしこの問題を違う風に見ているようですとしています。日本はこの制限措置はコロナの変異種に対する対策だとしています。制限については国ごとに独自に判断をしていて、ドイツはこの事を受け入れていますとしています。しかり理解をするという事は違うはずである。

これはなんとかならない事なのだろうか?と読んでいて思いました。

確かに留学生はお金にはなりませんが、将来的には金の卵になる人たちだ思います。日本に興味を持ってくださり、日本で勉強をしたいと思っている人たちですよ!難しい日本語を覚えて(覚えていない大学生もいるかもしれないけど。。。)来てくれる。ちゃんと正式な手続きもとっているのだから、2週間でも3週間でもちゃんと隔離をして入国をすれば問題ないのでは?と思うのは私だけでしょうか・・・

Als ich diesen Artikel gelesen habe, dachte ich, dass kann man doch irgendwie managen.

Die ausländischen Studenten bringen sicher nicht Geld rein, aber sie sind doch für die Zukunft einen Gold wert! Sie haben Interesse an Japan und wollen in Japan studieren. Sie haben sich die Mühe gemacht und haben die japanische Sprache gelernt (VIelleicht gibt es auch Studenten, die es noch nicht gelernt haben). Aber sie wollen kommen. Und es sind ja nicht irgendwelche, die illegal kommen wollen, sondern sie haben sich ordentlich beworben und haben auch einen anerkannten Studiumplatz, den sie nachweisen können. Sie können doch von mir aus 2 bis 3 Wochen in Quarantäene und dann können diese Studenten von Ausland sicher ohne Probleme ins Land einreisen..oder?? Bin ich vielleicht die Einzige, die so denkt??

=======================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

(Visited 12 times, 1 visits today)

-Aus Deutschland, Nachrichten, ドイツから, ニュース
-, , , , , , ,