Alltag Aus Japan Nachrichten ニュース 日常 日本から

Aus Japan: Ausländische Journalisten sind von dem japanischen Convinienceshop ganz begeistert (外国人記者日本のコンビニに感動する)

デヴィン・ハーロウさんのツイッター(von :@Devin_Heroux)より

Ausländische Journalisten und Convinienceshop (外国人記者とコンビニ)

Nun ist schon wieder bald die Olympiade vorbei.

もうすぐオリンピックも終わってしまいます。

Da wegen Corona keinen Zuschauer erlaubt waren, haben viele Japaner die Wettbewerbspiele von zu Hause aus angeschaut.

コロナのせいで無観客になったので、多くの人は家のテレビで競技を見たと思います。

Viele ausländische Journalisten mußten auch strenge Quarantänevorschriften befolgen.

多くの外国人も厳しい隔離規定に従わなくてはなりませんでした。

Also, in den ersten 2 Wochen, nach der Einreise nach Japan durften sie eigentlich nur zwischen dem Hotel und den Wettbewerborte und wahrscheinlich das Mediazentrum (da habe ich keine genaue Informationen, aber ich gehe davon aus) pendeln.

日本に入国してから最初の2週間は滞在しているホテルと競技会場とプレスセンター?と思いますけど、ここは定かではないですが、ま、行動が制限されていました。

Ich vermute, einige waren sehr gefrustet deswegen. Aber es gab einige ausländische Journalisten, die das japanische Convinienceshop für sich entdeckt haben.

多くの人はむしゃくしゃしていたと思いますが、日本のコンビニを発見した外国人記者もかなりいたようです。

Also es gibt sie eigentlich ÜBERALL in Japan und für einen Menschen, der in Japan lebt ist es ganz normal. aber einige ausländische Journalisten haben eine Liebe zu Convinienceshop entwickelt.

日本のどこでも普通にありますし、日本に住んでいる人にとっては普通です。でも幾人かの外国人記者はコンビニへの愛をはぐくんだようです。

Der erste ausländische Journalist war glaube ich der kanadische Journalist、der so in den Medien Schlagzeilen gemacht hat.

最初にメディアで注目されたのは多分カナダのジャーナリストだったと思います。

 

Er hat also am Anfang garnichts von dem Seveneleven in seinen Hotel erwartet, aber als er in dem Laden drin war, war er ganz aus dem Häusschen...

自分が滞在するホテルのセブンイレブンには期待をしていなかったのですが、お店に入ってみて驚いたようです。

Danach hat er eifrig seinen Gang zum Seveneleven-Shop in seinen Hotel auf Instagram gepostet

その後は自分がセブンイレブンに行く事などをインスタに熱心にアップしたようです。

Hier ein Bild mit dem Kommentar ; Im baaaaaaaaaaack!

上も「きたよーー」とコメントしています

Das Beste war anscheinend, nach der Eröffnungsfeier war er sich nicht sicher ob morgens um 2Uhr noch was zum Essen bekommt, aber die Regale waren wie immer voll und er bekam sein Lieblingsessen...

一番よかったのは、開会式の後、朝の2時、まだお店で食事を買う事ができるだろうか?と不安だったのですが、棚には普段通り自分の好物が並んでいた事に感動したすです

Das hat die Japaner ganz gefreut. Viele haben auf sein Instagram reagiert und das hat den kanadischen Journalisten wieder ganz begeistert.

こういうのは日本人喜びますよ!彼のインスタに反応したそうです。これもまたカナダ人のじゃ―ナリストは喜んだそうです。

Anscheinend hat er von vielen Japanern viele Tipps bekommen, was es noch in den anderen Convinienceshop für köstliche Sachen es gibt...

彼はどうやら多くの日本人から別のコンビニのおいしいものヒントももらったそうです。

Ja, auf der einen Seite ist es schon verrückt und es wird auch vieles an Lebensmitteln weggeschmissen und die Diskussion ist auch da,ob alle Convinienceshop 24 Stunden auf haben müssen. Aber die Energie für die Entwicklung von neuen Speisen und Dessert bei den jeweiligen Ladenketten ist enorm und die Speisen dort sind angemessen im Preis und sind lecker!

ま、一方で多くの賞味期限きれの食品が捨てられてしまう問題もあります。そして本当に全てのコンビニが24時間あいていないといけないのかという議論もあります。でも食品開発に各社が注ぐ努力はすごいと思います。食事もデザートも手ごろな値段でおいしいですから、すごいと思います。

Hier noch ein Video vom japanischen Nachrichtensender, es wird gezeigt, wie ausländische Journalisten von japanischen Convinienceshop begeistert sind. Auch wenn Sie kein Japanisch verstehen, man sieht es einfach den Journalisten an, wie sie begeistert sind.

日本のニュースがリポートした、外国人記者のコンビニ愛です。ほほえましいです。

=======================================================================

anke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch? Brauchen Sie jemand der auf japanischer Sprache recherchiert?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

      clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

      (Visited 19 times, 1 visits today)

      -Alltag, Aus Japan, Nachrichten, ニュース, 日常, 日本から
      -, , , , , , ,