写真と内容は関係ありません、すみません。どのような写真にしようか考えたのですが、、、
Das Foto und der Inhalt hat nichts miteinander zutun...
最近はドイツに向けて日本についてのブログ記事が多かったので、かなり久しぶりにドイツの記事をシェアとかではなく、ニュースを見て感じた事を書いてみたいと思います。
Ich habe in letzter Zeit viele Blogartikel über Japan geschrieben. Heute schreibe ich meine Meinung über diese Nachricht.
タリバンがカブールを制圧したというニュースがここ数日流れています。
In den letzten Tagen macht die Nachricht schlagzeilen, dass Taliban Kabul erobert hat.
ドイツ政府も先週末からカブールに現地の人を助けるために飛行機を飛ばそうとしましたが、空港での大混乱のために飛行機が着陸できない。。と言うのが今朝のニュースでした。つまり昨日の夜、今朝時点のニュースでは到着できたそうです。
Die deutsche Regierung hat letztes Wochenende entschieden Flugzeuge nach Afghanistan zu senden, um dort Leute rauszuholen. Die Nachrichten, die ich heute morgen gesehen war, dass das Flugzeug dort nicht landen konnte, weil Chaos auf dem Flughafen herrscht.
Also das war gestern abend. Heute morgen in den Internetnachrichten lautete es, dass das Flugzeug landen konnte.
現地にいるドイツ人そして長年アフガニスタンでのドイツ連邦軍の活動をささえた地元職員の救助が目的だと思います。
Das Ziel ist die Deutschen vor Ort und die örtlichen Mitarbeiter, die für die Bundeswehr gearbeitet haben rauszuholen,
ドイツ連邦軍は約20年にわたり、2021年6月終わりまでアフガニスタンでの活動を終えて撤退しています。
Die Bundeswehr hat dort für 20 Jahre ihren Einsatz gehabt und hat Ende Juni 2021 ihre Mission beendet.
撤退する前から現地の職員、たとえば通訳として働いてくれたアフガニスタン人と家族をアフガニスタンに残したままにするのか?と言う事が問題になっていました。
Bereits vor dem Abzug war es eine Frage gewesen, was aus den örtlichen Mitarbeiter, zum Beispiel Afghanen, die als Übersetzer für die Bundeswehr oder die Deutschen gearbeitet haben.
5月?6月?あるニュースではドイツ連邦軍のために働いたアフガニスタン人は自分や家族の命が危ないので外に出れない、ドイツ政府は助けてくれないのか?みたいな事を訴えていたのを覚えています。
War es in Mai oder Jun gewesen, ich habe in irgendeiner Nachricht gesehen, wie ein Afghane, der für die Bundeswehr gearbeitet hat, um sich und seiner Familie gebangt hat. Warum die Bundesregierung nicht hilft, war seine Frage gewesen. Er konnte sich nicht mehr offen raus auf die Straße.
私も通訳をやっているから余計感じてしまうのかもしれないのですが、撤退すればその現地の協力者たちは危険な目にあう事はわかっていた事ならば、最初から「安心してください、ドイツ政府はあなたたちを守ります、ドイツでもどこか第三国に亡命させます」みたいな行動をとるべきではなかったのではないか。。と思います。
Da ich auch als Übersetzerin zum Teil arbeite, geht mir diese Frage nach. Wenn man weiß, dass nach dem Abzug eine Gefahr für die örtlichen Mitarbeiter droht, warum hat man nicht von Anfang an gesagt, dass die Bundesregierung diese Leute schützen möchte und ob nach Deutschland oder in ein anderes Land die Leute sicher evakuieren wird.
撤退した後、身の危険を感じていた現地協力者たちはカブールのどこかにある秘密の場所に身を寄せて、隠れて暮らしていました。これもドイツのニュースでやっていました。
Ich habe auch in den Nachrichten gesehen, dass die Ortskräfte in einem geheimen Haus in Kabul sich versammelt haben.
家族と子供たちがどんな気持ちでその家に避難してきたか、タリバンが攻めてくる前に逃げる事ができるだろうか、密告されて身の危険が迫らないだろうか。。。と不安な日々を過ごされたと思います。
Wie sich die Familien und Kinder sich dort fühlen müssen. Ob sie noch vor dem Einmarsch des Taliban fliehen können, ob sie von jemand verraten werden,,, sie müssen sicher unsicher fühlen.
これはラジオで言っていたと思うのですが、ドイツ政府が地元協力者を守らないのはこれからの海外活動において、マイナスになるだろうと言っていました。これからどこかでドイツが活動をするとき、連邦軍でもなんでも、でもその国の現地協力者は「ドイツはアフガニスタンで地元協力者を見捨てたからやめておこう・・」となるかもしれません。
Das habe ich glaube ich im Radio gehört, dass es ein Minus für die weiteren ausländischen Aktivitäten ist, wenn Deutschland die örtlichen Mitarbeiter nicht beschützt. In Zukunft, wenn Deutschland wieder im Ausland aktiv sein sollte und nach Ortskräften suchen sollten, kann es passieren, dass die Leute sich denken, "nein, ich helfe nicht, da ja Deutschland die örtlichen Mitarbeiter in Afghanistan nicht beschützt hat.".
海外活動において、信頼できる地元協力者はとても大事な事だと思います。アフガニスタンのような危険な国では特に大事だと思います。
Wenn man im Ausland einen Einsatz macht, sind sicher vertrauliche, örtliche Mitarbeiter sicher sehr wichtig, Besonders in gefährliche Länder wie Afghanistan ist es sicher eine sehr wichtige Sache.
今朝思っていた事は、もし今日無事に脱出できて、ドイツに飛んだとして、ドイツ政府に「無事でよかったです」と言われても、ギリギリになっての救出に、「うーん」と疑心暗鬼になるような気持ちにならないだろうか?と言う事です。。。
Und angenommen, wenn diese Leute heute sicher evakuiert werden würden und sie kommen in Deutschland an und ein Vertreter der Bundesregierung würde sagen: "Gut, dass sie sicher angekommen sind". Eine Rettungsaktion in der letzten Sekunde? Da wird man sicher doch etwas skeptisch werden oder? So meine Meinung.
全員がそうではないですし、まあ、「危険が迫っている、命が脅かされている」事が証明されないと難民指定にできないという規定があるのもわかりますが、アフガニスタンにおいてはやはり地元協力者にも撤退が決まった時点で「ドイツにいきますか?身の安全が守られるどこか第三国に出国しますか?」と言うオファーはすべきだったと思います。
Es werden sicher nicht alle so denken. Und ich verstehe auch, dass man erst beweisen muss, dass man in Lebensgefahr ist, um als Flüchtling anerkannt zu werden, aber trotzdem hätte die Bunderegierung den afghanischen Ortskräften ein Angebot machen sollen, ob sie nach Deutschland oder in ein anderes Land evakuiert werden möchten.
ドイツに来たアフガニスタン人をまたアフガニスタンの安全戦略の研究所など、たとえばアフガニスタン向けにラジオ放送をするとか、何か活動の方法はあると思います。まあ、その人たちがそれを望んでいるかは別として。。。。
DIese Leute hätten sicher für verschiedene Arbeiten arbeiten können, strategisch was Afghanistan angeht. Na, ob diese Leute das wollen oder nicht, ist eine andere Frage aber...
これからのドイツには現地スタッフの安全を守るようなことも含む海外活動を望んでいます。
Ich wünsche mir für die Zukunft, dass die Bundesregierung bei dem nächsten Auslandeinsatz dafür sorgt, dass die Ortskräfte auch sicher geschützt werden.
============================
私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
ついでに私の整体師のホームページです:
https://zushi-seitai.com/
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.