Alltag Aus Deutschland Kultur Nachrichten ドイツから ニュース 文化 日常

ドイツから:9月20日ドイツの「世界こどもの日」チューリンゲン州では祭日です!(20.Sept ist {

(ZDFのオンラインニュースより)(ZDF online Nachrichten)

 

ドイツから:9月20日ドイツの「世界こどもの日」チューリンゲン州では祭日です!(20.9 ist in Thüringen ein Feiertag "Weltkindertag")

 

今日ZDF放送のアーカイブテレビを見ていましたら、面白いニュースをやっていました。

 

In den ZDF-Nachrichten gab es eine sehr interessante Nachricht.

 

ドイツのチューリンゲン州ではドイツ国内で唯一9月20日が祭日です。「世界こどもの日」だそうです。祭日になるんだ~!と思わずニュースを食い入るように見てしまいました。

 

In Deutschland, im Bundeslang Thüringen ist heute der "Weltkindertag". Es ist das einzige Bundesland, wo dieser Tag ein Feiertag ist. Für mich war es sehr beeindruckend gewesen, dass dieser Tag ein Feiertag ist.

 

「今日は子どもの日です、子供の人権について考えましょう~」っていうだけの事は沢山あると思いますが、州政府が祭日にしてしまったのはすごいなあと思いました。

Es gibt viele Leute, die sagen: “Heute ist Weltkinderstag, lasst uns an die Rechte der Kinder denken.“. Aber das ein Bundesland, diesen Tag zu einem Feiertag erklärt hat, war für mich sehr beeindruckend gewesen.

 

2019年からこの日がチューリンゲンでは祭日だそうです。いろいろなイベントが行われているみたいです。

Seit 2019 ist dieser Tag in Thüringen ein Feiertag und es werden verschiedene Veranstaltungen angeboten.

 

実は「世界こどもの日」は国連は1954年に11月20日としたのですが、ドイツでは9月20日なのです。これについてグーグルではこう書いてありました:

Eigentlich haben die Vereinten Nationen in 1954 den 20. November zum Weltkindertag erklärt, aber in Deutschland ist es der 20.September. Darüber fand ich auf einer Seite von Google folgende Erklärung:

「Weltkindertag:世界こどもの日

「こどもの日」の日付は、国によってバラバラです。ドイツでは、「9月20日」を「こどもの日」としています。また、他にも「6月1日」も「こどもの日」とされています。

2日ある理由は、ドイツが統一される前、「西ドイツ」が9月20日を「世界子供の日」(Weltkindertag)、東ドイツが6月1日を「国際子供の日」(Internationaler Kindertag)と定めていたためです。ドイツ統一後は、1990年に「西ドイツ」の9月20日「世界子供の日」(Weltkindertag)に統一されましたが、旧東ドイツ地域では6月1日の風習が根強く残っています。オーストリアもドイツと同じ日です。」

„Der Weltkindertag ist je nach Land verschieden. In Deutschland ist es der 20. September. Ansonst gibt es auch Länder, wo der 1. Juni der Kindertag ist. Der Grund, dass es 2 Tage gab, war folgendes gewesen. Bevor Deutschland vereint worden war, war in der BRD der 20.September der Weltkinderstag. In DDR war es der 1. Juni gewesen. Nachdem die Wiedervereinigung stattgefunden hat, hat man sich auf den 20.September sich geeinigt. Und es ist so, dass in den ehemaligen ostdeutschen Bundesländern die Tradition noch stark ist, dass man am 1.Juni an den Weltkindertag denkt.

参照:

2017年 こどもの日(ドイツ)

 

チューリンゲン州では祭日ですが、動物園が開いていたり、子供たちのために無料でコンサートが提供されたり、子供たちのために様々な文化的なイベントが開催されているようです。

An dem Feiertag in Thüringen hat das Zoo geöffnet und es werden verschiedene kulturelle Angebote, wie kostenlose Konzerte für Kinder und Kinderfeste usw. veranstaltet.

ZDF放送ではフランクフルト・アン・デア・オーダー市の子供たちの活動を伝えていました。ドイツでは親の収入によって、子供の教育的チャンスが決まってしまう事は事実です。実際このフランクフルト・アン・デア・オーダー市でも経済的な発展がなく、増えたのは低賃金の仕事場ばかりで、実際に3人に一人の子供が貧困の問題に直面しているそうです。

In der Nachrichtensendung vom ZDF hat man eine Aktivität in Frankfurt a.d.Oder vorgestellt. In Deutschland soll die Ausbildungschance der Kinder von dem Einkommen der Eltern abhängig sein. Es soll tatsächlich so sein, dass die Stadt Frankfurt a.d.Oder eine wirtschaftlich schwache Region sein soll und viele Billigjobs entstanden sind. Dadurch soll jedes dritte Kind von der Armut betroffen sein.

ある地域の政治家はこの問題について子供は自分のせいで貧困になった訳ではなく、境遇を選ぶ事ができないのであるならば、様々なチャンスを提供する事が大事だとしていました。育っていく中で、他の子供と同じように成長できる事が大事だと話していたのが印象的でした。

Es war beeindruckend gewesen, wie ein Lokalpolitiker erklärt hat, dass es wichtig ist, dass man den Kindern verschiedene Möglichkeiten anbietet. Dass die Kinder in ihrem Leben, wie alle anderen Kinder gleich so aufwachsen können. Die Kinder könnten nichts dafür, dass sie in die Armut hineingeboren werden. Es sei nicht ihre Schuld und dagegen was unternehmen ist wichtig.

リポートしていた子供たちのための活動はたぶん「ファンファーレガルデ」と言う活動で音楽活動などを子供たちと一緒にしているみたいでした。毎月の会費は15ユーロ、会費を払う事が難しい親のためには支援サポートも用意されているそうです。どのような境遇の子供でも関係なく、参加できて、成功体験をしてもらう事が大事だと話している活動の責任者の言葉がとても印象的でした。

In der Fernsehreportage wurde auch eine Aktivität für Kinder „Fanfaregarde“ gezeigt. Sie bieten wohl Musikaktivitäten und andere Aktivitäten für Kinder an. Die monatliche Teilnahmegebühr beträgt 15 Euro. Für Eltern, die sich das nicht leisten können, gibt es auch eine Unterstützung. Es sei wichtig, dass die Kinder unabhängig von ihrer Herkunft teilnehmen können und ein Erfolgserlebnis machen, so hat es ein Verantwortlicher von dieser Aktivität erklärt.

ドイツではコロナパンデミックでは本当に学校も1年近くオンライン授業だったり、日本よりもずっと長く学校での体面授業が行われていませんでした。パソコンや静かな部屋で勉強ができない子供、家庭で問題がある子供が学童などの活動で外に“避難“する事ができないので大変だ。。と心配する声などインターネットのドイツニュースを見ていていました。

In Deutschland waren die Schulen wegen der Coronapandemie fast ein Jahr lang geschlossen gewesen oder es gab nur Online-Unterricht. Die Schulen waren viel länger als in Japan geschlossen gewesen und es fand kein normaler Unterricht statt. Ich habe immer wieder in den deutschen Online Nachrichten gesehen, wie Kinder, die kein PC hatten oder kein Zimmer hatten, wo sie sich zurückziehen konnten, um zu lernen, gesehen. Oder Kinder, die Probleme zu Hause haben, aber nicht in Jugendaktivitäten gehen konnten, also raus aus ihren Problemen flüchten konnten, gesehen.

こういう子供たちの事を考えている大人たちの活動がある事に気持ち明るくなりました。

Aber mich hat es sehr ermuntert, zu sehen, dass es auch Erwachsene gibt, die durch Aktivitäten Kinder unterstützen und ihnen helfen wollen.

もちろん日本でも子供を支援しているすごい活動は沢山あります。今コロナの中でも子供たちのためになんとか活動を続けている方にも頭が下がります、早くコロナ禍が収束する事と、子供にとっても安心安全な日常と世界が来る事を、世界中の子供が学校に行けて、学んで、安心して暮らせる平和な世界が来ますようにと思いました。

In Japan gibt es auch viele Aktivitäten, die Kindern helfen wollen. Ich bewundere die Leute, die trotz Coronapandemie nicht aufgeben und versuchen die Aktivität weiterzuführen. Ich kann nur beten, dass die Coronapandemie bald sich beruhigt und die Kinder wieder sicher und ruhig ihren Alltag normal leben können. Dass Kinder auf der ganzen Welt auf die Schule gehen können und lernen können. Dass es eine Welt wird, wo Kinder sicher und in Frieden leben können.

_________________________________________________________________________________________________________________________

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

    Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

    Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

    Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    (Visited 235 times, 1 visits today)

    -Alltag, Aus Deutschland, Kultur, Nachrichten, ドイツから, ニュース, 文化, 日常
    -, , , , , , ,