Aus Japan Nachrichten ニュース 日本から

Aus Japan: "Gibt es Nauru wirklich?" Im Internet wurde fleissig diskutiert. (日本から:ナウルは本当にあるのか?)

Aus Japan: "Gibt es Nauru wirklich?" Im Internet wurde fleissig diskutiert. (日本から:ナウルは本当にあるのか?)

Hallo aus Japan.

我が家はいつも朝NHKラジオを聞いるんです、そして寝坊しない限り朝ラジオ体操を6:30にやり、そのまま朝ドラが始まる間際までラジオを聞いています、そしてそこからちょっとテレビで朝ドラ見て、またラジオ。。。またはあさイチを見たり。。と言うパターンです。

Ich höre morgens immer Radio. Ab 6:30 gibt es im japanischen Radio immer ein 10min. Morgengymnastik und dann höre ich bis 8:00 Radio. Ab 8:00 kommt ein 15-Minütiges Morgendramaserie. Dann gehe ich zur Arbeit und zu Hause wird je nach Programm entweder noch ein bisschen Fern geschaut oder Radio wieder an...

ラジオはいいですよ、いろいろやりながらでも耳から話題が入ってくるので。

Radio ist eigentlich etwas sehr schönes. Man kann mit den Ohren verschiedene Informationen auffangen.

今回も面白い話があったので、それを記事にします。

Vor paar Tagen habe ich eine interessante Nachricht gehört. ich werde darüber schreiben.

朝7:30ごろいつも深読みのコーナーがあります。そこで面白い話題を取り上げていたんです!

Um 7:30 gibt es jeden Tag verschiedene Nachrichten, die detailliert aufgegriffen werden.

実はSNSでつい最近まで「ナウルと言う国は本当にあるか?」と言う議論が沸き起こっていたそうです。ナウル?ってって思わず耳を澄まして聞いてしまいました、このリポートに。

Vor ein paar Tagen ging es um die Diskussion, die im Internet stattfand, ob das Land "Naru" real existiert oder nicht. Ich habe von diesem Land noch nie was gehört. Also habe ich sehr aufmerksam die Reportage angehört.

Hier die Titelseite von dem Twitteraccount von dem offiziellen Naru Touristenministerium.

「ナウル共和国政府観光局」と言うツイッターアカウントが話題になっていたのです。

Ja das Twitteraccount von diesem Naru Touristenminsiterium war der Grund für die Diskussion im Internet gewesen.

ラジオの内容を細かく覚えていなかったので、FNNプライムオンラインも少し参照させていただきます。

Ich enthebe ergänzende Informtationen auch von einer Internetnachrichtenseite.

去年の10月1日にこのナウル共和国政府観光局のツイッターが始まったのですが、アッという間にフォロワーが1週間で2万人越えしてしまったそうです、そして今の時点では25万人越えをしています。これすごいですよね!

Letztes Jahr am 1. Oktober hat das Touristenminsiterium den Twitteraccount angefangen. In einer Woche hat das Account dann über 20000 Followers, Heute sind es mehr als 25.0000. Ist das nicht beeindruckend?

島の事を緩く紹介しているのがこのツイッターです:ゆるい投稿なので、「本当に実在するの?」ってなったようです。

Die Einträge von dem Account waren sehr locker gewesen, deshalb gab es die Diskussion, ob das Land in Echt existiert oder nicht.

Lokale Nachrichten, schönen Sonnenuntergänge und Strandbilder, Vergleiche wie klein Naru ist etc... das sind so die meisten Einträge. (Twittereinträge sind nur auf Japanisch)


ナウル観光局のHPもとてもシンプルすぎて ネット、SNSでは「本当にこの国はあるのか?」と話題になったとラジオでは言っていました。ネットで調べればわかると思うのだけど。。。と聞いていて思ったのですが、

Die Homepage von dem Touristenministerium ist auch sehr einfach. Also ging die Diskussion weiter. Ich finde, man kann doch selber im Internet nachforschen, naja..

ラジオではこの「ナウル実在するのか」議論に終止符を打ったのが東京オリンピックの開会式だったそうです。

Die Diskussion, ob Naru echt existiert oder nicht, endete abrupt bei der Eröffnungsfeier von der Olympiade in Tokio.

ナウルの国の選手が実際に入場してきたのを見て「あったんだ!」とまた大盛り上がりしたそうです。なんかこのニュースを聞いて心がほっこりしました。

Bei der Eröffnungsfeier maschierten real 2 Athleten von Naru rein, mit der Flagge. Da war das Staunen riesen groß. "Das Land gab es wirklich" etc. Im Internet gab es ein riesen großen Tralala wegen diesem kleinen Land...

ナウルと言う国は世界一小さい共和国で、人口は1万3000人ほどだそうです。世界で3番目に小さい国だそうです。こんな小さな国も世界にあるんですね。

Republik Naru ist die kleinste Republik der Welt und hat 13000 Einwohner, es ist das 3.kleinste Land in der Welt. So ein kleines Land existiert auch auf der Welt.

場所は:Ort ist;

(外務省HPより参照)

オーストラリアの北の海にあるんだ!。。という感じでしょうか、直通便はないようです、オーストラリア経由で行かないといけない国だそうです。遠いというか小さい。。ですね。

Es ist nördlich von Australien, eine Insel. Es gibt kein Direktflug dorthin. Man muss über Australien fliegen. Weit und klein, so der Eindruck.

この島は実はコウノトリのふんでできているそうです。(「ふ~ん」と言うリアクションをお願いします。昭和ですね)土台がふんとはまさかでしたね。

Diese Insel besteht aus den Fekalien des Strochs.

このコウノトリのふんがリン鉱石となって、かつてはこのリン鉱石を輸出して栄えていたのですが、島の生活と経済を支えていたこの資源も枯渇してしまい、そこから経済的に立て直すために摸索が続いている。。。と言う訳です。

In dieser Insel gab es das Phosphaterz, das wurde früher einmal exportiert und die Insel war eine sehr wohlhabende Insel gewesen. Aber nachdem man kein Phosphaterz mehr aus der Erde rausholen konnte, ging die Wirtschaft der Insel rapide nach unten. Jetzt versucht man wieder wirtschaftlich auf die Beine zu kommen.

日本の「ナウル共和国政府観光局」と検索すると中野の住所が出てきて、HPではお問い合わせ先広報担当:Ayaka Matsuoお問い合わせフォームと日本人名が出てきます。。

Die Homepage und alles im Internet betreffs Touristenministerium von Nauru in Japan, wird wahrscheinlich von einer Japanerin Namens Ayako Matsuo geleitet.

さらに検索していくとJIRO国際交流機JIRO国際交流機構と言うサイトで:

Und wenn man weitersucht, findet man auf der Homepage von

 "Japan International Relations Organization (JIRO)":

2020年10月1日、国際交流機構はナウル共和国政府との連携協定に基づき、ナウル政府観光局日本事務所を設立しました。

Am 1. Oktober 2020 hat JIRO auf der Grundlage einer Partnerschaftsvereinbarung mit der Regierung der Republik Nauru, das Tourismusbüro der Regierung Nauru in Japan eingerichtet.

と書いてありましたので、たぶんこのJIROの職員さん?がナウルのためにユーモラスいっぱいなツイートをしてくれているんだろうと思いました!!素敵ですよね。小さい島の中でいろいろなニュースを伝えようとしている努力がすごいなあ!って思いました。

So stand es geschrieben, also ist wahrscheinlich die verantwortliche Person eine Mitarbeiterin von JIRO; ich vermute es zumindest. Sie hat alle Twitter-Nachrichten sehr humorvoll geschrieben. Ich finde es toll, das es so gut gelungen ist, Aufmerksamkeit zu bekommen.

このナウル共和国政府観光局のツイッターが注目を浴びたおかげでツイッターを見る限り、様々なコラボが生まれたり、国が注目をされるようになったりしているようです。

Dadurch, dass das Twitteraccount so eine Aufmerksameit gefunden hat, sind auch verschiedene Projekte entstanden und viele Japaner kennen Naru nun.

いい効果があったみたいですね。うれしいなって思います。

うれしい事です。今はコロナでいけませんが、コロナが終わったら、行ってみれたらいいですね。。。文春でもとりあげられていました;

Jetzt ist noch Corona und man kann nicht nach Nauru, aber vielleicht irgendwann mal.. In einer japanischen Zeitung wurde auch über Nauru berichtet.

私がやっている整体院のFBに乗せてみました:

楽しい話題ですね。ほほえましいのでブログにのせてみました。

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Oder jemand der auf Japanisch recherchiert?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 24 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, Nachrichten, ニュース, 日本から
    -, , , , , , ,