Aus Japan 日本から

Aus Japan: Eine nette Sendung im Fernsehen 「Ekipiano(Bahnhofsklavier)(ドイツ人にNHKBSの「駅ピアノ」を紹介してみたいと思いました。

(von der Sendung "Ekipiano" NHK)

[Ekipiano] 駅ピアノ

In Japan gibt es sicher einige andere Fernsehsendungen, als in Deutschland.

日本のテレビ番組はドイツと違う番組でしょう。

Eine Sendung, die wirklich nett ist und eigentlich recht beliebt ist, ist die Sendung "Ekipiano( Bahnohofklavier)"  "Kuukoupiano(Flughafenklavier)" von NHK.

NHKの「駅ピアノ」「空港ピアノ」は意外と人気があると思います。

Ja, der Name sagt schon alles, in der Sendung werden Leute gezeigt, die am Klavier spielen. Das ist eigentlich alles.

番組名そのままです。この番組では人々がピアノを弾いている所を見せています。単純にそれだけです。

Es werden mehrere Kameras an das Klavier installliert und dann wird aufgenommen. Das ist die Sendung.

数台のカメラをピアノに設置して、録画をする、これがこの番組です。

Es gibt auf der ganzen Welt, an Flughäfen und Bahnhöfen überall öffentliche Klaviers, wo man darauf spielen kann.

世界中の空港や駅には誰でも弾く事が出来る公共のピアノがおいてあります。

Und in dieser Sendung werden Leute gezeigt, die in Amsterdam am Bahnhof Klavier spielen oder in Amerika am Flughafen auf irgendein Klavier.

この番組では、たとえばアムステルダム駅でピアノを弾く人を見せたり、アメリカのどこかの空港で誰かがピアノを弾いている姿を見せてくれます。

Nach dem die Leute gespielt haben, wird dann oft ein kurzes Interview gezeigt, warum sie heute hier spielen oder was für dieses Person Musik und Klavier bedeutet usw. Einfach ein paar belanglose Antworten, aber diese Sendung ist interessant, weil so viele verschiedene Leute verschiedene Stücke auf dem Klavier spielen, aus verschiedenen Gründen, verschiedene Haltung zur Musik usw. So bunt das Leben, so vielfältig auch die Spieler, das macht die Sendung für die Zuschauer sicher interessant.

演奏した後に人々は短くインタビューに答えています。どうしてここで弾いているか、音楽とかピアノがその人にとってどんな意味を持っているかなど。簡単ないくつかの質問に答えています。この番組が面白いのは様々な人がいろいろな曲を弾くからです。そして音楽に対しても様々な考えをもっていたりするからです。人生が様々であるように弾く人も様々、これがこの番組を見ている人にとって面白くしているのではないかと思いました。

Und oft sitzt man dann so vor dem Fernseher und ist überrascht, dass DER DA KLAVIER SPIELEN KANN!

私も番組を見ていて「あの人がピアノをひくの?」と驚いています。

Naja, es lebe das Vorurteil gegenüber anderen Menschen! Im positiven Sinne..naja, also mir wird echt bewusst, dass ich ab und zu und oft in dieser Sendung so einen Vorurteil habe, "der spielt so Klassik? Nee! Der sieht nicht so danach aus!" , dann freut man sich, wenn eine Person so ein Stück oder Song spielt, wie man es so vom Aussehen her erwartet hat...immer mit ein Schmunzeln.

はい他人に対する決めつけ万歳です!まあ、いい意味で。どれだけ人を外見で決めつけているか、自分が。。新たに再認識させられます。「彼がクラッシク!そんな風に見えない」など。まあ、たまに自分が想像していた通りの音楽を弾いてくれるとうれしかったりします。ほら!って感じで。笑っています。

Ja, ich lache über mich selber.

自分を自分で笑っています。

Und natürlich nicht nur das Interview, sondern die Musik selber macht einen irgendwie Glücklich und man wird irgendwie so reich beschenkt durch die Musik.

もちろんインタビューだけでなくて、音楽も何か幸せにしてくれてると思います。とても気持ちが豊かになる気がします。

In der Sendung werden auch neuere Aufnahmen von verschiedenen Orten aus Japan gezeigt. Kyoto, Kobe, Hiroshima, Yokohama.

番組では新たな撮影も登場します、日本の様々な場所が登場します:京都、神戸、広島や横浜など。

Die Sendung kommt ziehmlich unregelmässig. Da muss man immer gut aufpassen und in den Fernsehzeitplan reinschauen.

番組はイレギュラーなので、見逃さないためにもテレビ欄をよく見ないといけません。

Meine Mutter hat, nachdem sie oft diese Sendung gesehen hat selber angefangen Klavier zu spielen.

私の母親もこの番組をよく見ていて、ピアノを始めまたのです。

Also sie hat den Wunsch geäußert, dass sie gerne spielen würde, daraufhin haben wir ein Keybord und Noten gekauft und los gings.

ピアノを弾きたいなと言うリクエストが出たので、キーボードと譜面を買って習い始めました。

Sie hat Freude daran und es ist ihr Ziel, wenn wieder die Corona-Pandemie etwas ruhiger ist, dann irgendwo am Bahnhof Klavier zu spielen.

彼女はピアノを演奏する事をとても楽しんでいます。夢はコロナパンデミックがまた落ち着いたらいつかどこかの駅でピアノを弾く事です。

Es ist nie zu spät anzufangen, Ich kenne noch ein Ehepaar, wo die Frau, durch diese Sendung angefangen hat, wieder Klavier zu spielen.

始めるのに遅すぎる事はないと思います。私の知っているある夫妻もテレビ番組を見て、奥様がまたピアノを弾き始めたのを知っています。

=====================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 2 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, 日本から
    -, , , ,