Aus Japan Nachrichten ニュース 日本から

ドイツから:2021年7月オリンピックのサイバー攻撃を心配について書かれた記事です。(Aus Deutschland, 2021 Juli, ein Artikel, wo die Sorgen wegen Cyberangriff bei der Olympiade beschrieben wird)

ドイツから:2021年7月オリンピックのサイバー攻撃を心配について書かれた記事です。(Aus Deutschland, 2021 Juli, ein Artikel, wo die Sorgen wegen Cyberangriff bei der Olympiade beschrieben wird)

Ein Artikel von ARD, am 13.7.2021, wo Sorgen über Cyberangriff bei der Olympiade, beschrieben wird. Für deutsche Blogleser bitte ich diesen Artikel direkt auf der Onlineseite zu lesen ;

https://www.tagesschau.de/ausland/asien/olympische-spiele-japan-hacker-101.html

ドイツのARD放送が2021年7月13日にオンライン記事で、東京のオリンピック大会で起こりうるサイバー攻撃の心配について書いたオンライン記事を荒訳ですが、訳しました:

東京の夏のオリンピックがハッカーにとっても興味深い事である事は専門家も信じています。日本のITインフラをハッキングする事など子供だましのようだとトシオ・ナワは語っています。彼は日本のリンピック組織委員会のサイバーセキュリティ―の顧問をしています。「大会の間のサイバー攻撃は回避できないでしょう。私の心配はどれくらいは役攻撃による後遺症から回復できるかが心配です」と語っています。日本はサイバー安全に関しては発展途上国レベルだとしています。サイバー攻撃があった場合は、すぐになかった事になってしまいます。サイバー攻撃に関する法律は一部50年も前のものもあるそうです。人員も足りません、予算も足りませんし、インフラもたりないのです。この事を中国、ロシアや北朝鮮のような独裁的な近隣諸国はずいぶん前から利用しているのです。

他の国の助けが必要ですか?この見えない敵との闘いは日本は何十年にわたって向き合ってきませんでした。そしてこの事がアダになるかもしれないのです。「私は言いたいのは、目を覚ましてください、世界で何が起きているか見てください」とナワは語っています。「大会までには何も修正できないでしょう」とも語っています。問題が起きれば日本は、他の西側諸国からの助けを期待しなければならないでしょう。ピョンチャンの冬のオリンピックでは、2018年に開会式がハッキングされて、システムが作動するまで三日かかったそうです。当時はロシアのハッカーが、主催者のインターネッとサイトをダウンさせたのです。観客はチケットをたとえば発券できなくなったのです。

日本での開会式への攻撃があった場合、専門家はこのような攻撃から修復するにはもっと時間がかかるという認識で一致しています。特にハッカーにとって東京での魅力的な攻撃対象は、オリンピック村の換気システムのソフトウェアなどでしょう。開会式の間の攻撃が一番恥をかかせる要素が強いでしょう。ワーストケースは開会式が始まってすぐに全てのシステムがダウンしてしまう事です。音も光りもインターネットもないのです。「世界中が見ていているのです」とナラは語っています。もしもハッカー集団がイベントを麻痺させる事に成功すれば、彼らは彼らの世界ではヒーローであり、アイドルです。これが彼らのモチベーションだそうです。アンダーグラウンドの人々にとって一番大きなステージはシステムをアタックする事だそうです。東京のオリンピック大会の時ほど好機はないのです。

という記事です。参照元:

https://www.tagesschau.de/ausland/asien/olympische-spiele-japan-hacker-101.html

=========================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

    Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

    Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

    Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

     

    (Visited 3 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, Nachrichten, ニュース, 日本から
    -, , ,