Aus Deutschland ドイツから

ドイツから:日本のマコ様とコムロさんドイツでもちゃんとゴシップネタになっている!(Aus Deutschland: Prinzessin Mako und Kei Komuro sind auch in Deutschland etwas Gesprächsthema)

(ごめんなさいこの絵とマコ様とは関係ありません、ただお姫様と探したらこの絵があったので、この絵を使っただけです)

(Dieses Bild hat mit Prinzessin Mako nichts zu tun, nur als ich ein Bild von einer Prinzessin gesucht habe, habe ich es gefunden und einfach genommen)

ドイツから:マコ様と小室さん!ドイツでも一部のロイヤルネタ好きな人たちの間では話題になっている!(Aus Deutschland:Auch in Deutschland wird über Prinzessin Mako und Kei Komuro berichtet)

今日たまたまグーグルのドイツ語ニュースを見ていたら!なんと小室さんの事がもうグーグルニュースになっていました。通常政治的なニュースでない限り数日かかる場合があるのですが、これはドイツ的にみたらけっこう早い事!と思いました。

Ich habe zufällig in den deutschen Google Nachrichten geschaut und war überrascht, so schnell schon die neuste Nachricht von Kei Komuro zu finden. Solange es keine politische Nachricht ist, braucht es oft paar Tage, bis es überhaupt in den deutschen Nachrichten auftaucht, deshalb war ich so überrascht, so schnell etwas online zu finden.

ヨーロッパにはまだ王室とか貴族とかはいますから、ヨーロッパじゅうの貴族はゴシップネタになります。日本の皇室もたまにネットで見てると貴族ネタのニュースサイトでは話題になっています。アイコ様、マコ様、マサコ様。。

In Europa gibt es noch Königshäuser und Adlige, deshalb werde die europäischen Adligen auch Gesprächsstoff. Auch das japanische Kaiserhaus taucht in den Nachrichten über Adlige auf. Prinzessin Aiko, Kaiser Masako und Prinzessin Mako.

マコ様の事はたびたび上っていますねー。Über Prinzessin Mako wird schon etwas öfter berichtet.

そして今日もみつけましたー!リンクはここです:Hier das Link

記事の翻訳はこうなります:アーデルスウェルト (世界中の王室、貴族ネタを集めたオンラインサイト)4月9日から参照:

Die Übersetzung von dem Artikel, ins Japanische. Deutsch können Sie ja das Link anklicken und lesen

ケイ・コムロ:やっぱりプリンセス・マコとの結婚できるか?

ケイ・コムロは結婚計画を諦めていない

プリンセス・マコはまだ信じ続ける事ができます。ケイ・コムロはもう一度自分の結婚の意志を明言したのです。24ページの説明文書を彼の弁護士が提出したのです。そこで29歳になった彼は、ナルヒト天皇の姪をなんとしても結婚したいと強調をしました。そして彼はさらに自分の母の「間違った情報」を修正したとしたのです。「私が黙っている事で私に対して幾人の人が不信感を抱いたのでしょう」と共同ニュースの中ではケイ・コムロの言葉伝えられています。

カヨ・コムロは元婚約者から36000ドルのお金をもらったのです。彼はこの金額のお金は贈与だっと思っていたのです。でも元婚約者がお金を払い戻すように求めてきたのです。それ以来両サイドの間でいざこざが起きています。この一件が解決しない限り、結婚は延期されるのです。ケイ・コムロは自分の母と婚約者の間で解決できる事を願っているようです。

日本の天皇家ではこの説明に対して反応を示しました。宮内庁官房長官であるニシムラ・ヤスヒコはこの説明は「とても上手に説明をしている」と語っています。公ではこれに対して、「おのれの判断をくだすでしょう」としたのです。この言葉を聞くかぎり、天皇家側から祝福をしているようには聞こえません。

プリンセス・マコとケイ・コムロは2017年9月に婚約を発表しました。結婚式は2018年11月4日に予定されていました。公には時間的な理由から結婚式は2020年に延期されるとなったのです。即位の準備にとても時間がかかる事が理由でした。でも本当は日本の天皇家にとって資金的な問題がめざわりだったのでしょう。

延期された結婚式のドラマは日本の天皇家にとっては恥ずかしい事になてしまったのです。でもプリンセス・マコは自分の婚約のサイドにまだいます。彼女は断固たる思いで、スキャンダルがあってもケイ・コムロと結婚する事を決めているようです。」

以上になります。

ドイツ人の女性がこの記事を読んで、どう思うのだろうか?と思いました。

Was denken sich wohl, wenn das die Deutschen lesen, das war so mein Gedanke, als ich diesen Artikel gefunden habe.

私の個人的な感想はここには書かないでおきます。。。。

Meine persönliche Meinung schreibe ich hier nicht auf.

ただこのブログの記事は「ドイツでもネットで一応少しコムロさんの事が話題になっている!!」と伝えたかっただけです。

In diesen Blogartikel wollte ich nur schreiben, dass schon in Deutschland über Komuro Kei berichtet wird.

==========================================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

 

 

(Visited 3 times, 1 visits today)

-Aus Deutschland, ドイツから
-, , , , ,