Aus Japan Nachrichten Tourismus ニュース 日本から 観光

Aus Japan: Auch ohne Flug, ein First Class Restaurant. (飛ばない飛行機レストラン)

Aus Japan: Auch ohne Flug, ein First Class Restaurant. (飛ばない飛行機レストラン)

Als ich letzte Woche den englischen Radiosender BBC angehört habe, hörte ich dort eine sehr interessante Nachricht aus Japan. Das japanische Flugzeugunternehmen ANA soll ein neues Service angefangen haben. Sie wollen an bestimmten Tagen, in den durch Coronapandemie bedingt, nicht benutzten Flugzeugen, im First Class und Business Class feines Menu anbieten.Dieses Event heisst „Tsubasa no Restaurant Haneda (Restaurant auf den Flügeln Haneda)”.Ersklassige Chefs werden für dieses Event extra kochen. Wenn erstklassige Chefskochen, dann sind natürlich auch die Preise natürlich exklusiv.

先週BBCの英語放送を聞いていましたら、日本のある興味深いニュースを耳にしました。ANAが新たなサービスを提供したという内容でした。コロナパンデミックによって利用されていない飛行機でファーストクラスとビジネスクラスで高級なメニューを提供するという事でした。このイベントの名前は「翼のレストラン羽田」です。一流のシェフがこのイベントのために腕を振るうそうです。一流のシェフが料理をするのでしたら、値段も一流です。

Für ein Essen im First Class zahlt man 59800 Yen (etwa 459 Euro) , für ein Essen im Business Class zahlt man 29800 (etwa 228 Euro). Trotz dieser Preise sollen die Tickets dafür nach dem Verkauf am 8.März sofort ausverkauft gewesen sein. ANA wird für April auch noch weitere Flugzeugrestaurant-Events planen. Wahrscheinlich sind diese Tickets auch schon ausverkauft.

ファーストクラスでの食事は5万9800円です。ビジネスクラスでは2万9800円です。この値段ですが、発売された3月8日は即日完売だったそうです、チケットが。ANAでは4月にも追加的に飛行機レストランのイベントを計画しているそうです。

Wenn man schon wegen Coronapandemie nicht reisen kann, dann mal so eine außergewöhnliche Erfahrung im First Class..so dachten sich vielleicht die Leute, die sich diesen Spaß sich leisten wollten.

コロナパンデミックで旅行にあまりいけないのなら、このようなファーストクラスでの非日常もいいかも。。とこのイベントに参加した人は思ったかもしれません。

Wie das Menü aussieht können Sie auf der folgenden japanischen Seite sehen.

メニューがどのような感じであったかはこのサイトで見てみてください。

https://travel.watch.impress.co.jp/docs/news/1315933.html

Sieht auf jeden Fall sehr, sehr lecker aus!!!!

とてもおいしそうでした。

Für die Flugbranche trifft die Coronapandemie besonders hart, deshalb sind wohl solche neuen Ideen nicht schlecht. Als ich diese Nachricht auf BBC gehört habe und danach noch einmal im Internet gelesen habe, dachte ich wirklich, dass es eine sehr gute Idee ist. Für ANA und für die Kunden.

飛行機業界にとってコロナパンデミックは大きな打撃となりました。だからこのような新たなアイディアは悪くないなと思いました。このニュースをBBCで聞いた後にすぐにインターネットでも検索をしてみました。本当にいいアイディアだと思ったからです。これはANAにとっても参加するお客様にとってもいい事だろうと思います。

 

Denn für die Fluggesellschaft bringt es, wenn es auch sicher nicht sehr viel ist doch einen Gewinn ein, es hat sicher auch die Mitarbeiter motiviert und eine Zukunftsperspektive in dieser Coronapandemie gegeben. Für die Leute, die sich diesen Luxus (darf man doch bei diesem Preis doch sagen oder?) geleistet haben, auch Freude und eine außergewöhnliche Erfahrung, denn wann kann man denn schon mal in so einen First Class sitzen und den Bedienungsservice von den Stewardessen erleben? ANA hat ja einen sehr guten Ruf für den hochqualitativen Service und das gute Essen. Da sind sicher etwa 60000 Yen, wenn man sich das leisten kann, vielleicht eine Erfahrung wert.

ANAにとってはどれだけに利益になるかはわかりませんが、従業員にとってはきっとモチベーションになったでしょうし、将来への展望もこのコロナパンデミックの中でも持てたのではないかと思いました。そしてこの贅沢を堪能した人たちは(これくらいの値段ですから「贅沢」と言う表現は使っても許されると思います)この非日常を楽しめたと思います。ファーストクラスにのって、スチュワーデスからのサービスを受ける事、そしてこれほど良い食事を食べるなどという経験はめったにできませんから。そう考えると約6万の経験は無駄ではないのかもしれません。

 

Wie sagt das deutsche Sprichwort? „Not macht erfinderisch“, trifft für das Flugzeugrestaurant von ANA sehr zu.

「非常時にはアイディアがわくようになる」というようなことわざがドイツにはあります。これはANAの飛行機レストランにも当てはまるのではないかと私は思いました。

FIRST AIRLINES

Interessanter Weise gibt es in Japan, Tokio noch einen Ort, wo man First Class erleben kann.

もう一つ東京にファーストクラスを体験できる場所があります。

 

Diesen Service gibt es schon ein paar Jahre lang und ich habe mich wieder daran erinnert, als ich von dem Flugzeugrestaurant von ANA gehört habe.

このサービスはすでに数年前からあります。ANAの飛行機レストランを聞いて、このサービスもまた思い出してしまいました。

FIRST AIRLINES -ein Restaurant, in Ikebukuro(Tokio), wo man in einen nachgebauten Firstclass sitzt und speisen kann, als würde man im First Class sitzen. Man wird von Stewardessen bedient, die tatsächlich von echten First Class-Stewardessen ausgebildet worden sind. Also es ist schon alles imitiert, aber dennoch soll man doch einen Flair vom First Class erleben können. Ein Flugtermin geht 2 Stunden lang und jeder Termin hat ein Thema, also mal „fliegt man nach Paris“, dann beim anderen Mal „fliegt man nach New York“. Man kann sich bei der Buchung auswählen, wohin die Reise gehen soll.

FIRST AIRLLINES. これは池袋にある、飛行機のファーストクラスの内装のレストランです。そのままファーストクラスに座っているようです。そして実際にファーストクラスに乗務した事があるスチュワーデスによって教育を受けたスチュワーデスにサービスをしてもらえるのです。なんとなくファーストクラスの雰囲気を体験できるという訳えdす。一回のフライトは2時間です。毎回のフライトごとにテーマがあります。「フランスに飛ぶフライト」、「ニューヨークに飛ぶフライト」みたいな感じです。どこに飛びたいか、予約の時に選べるわ訳です。

Interessanter Weise ist bei jedem Flug, das Esse auch auf das Reiseziel abgestimmt. Also soll der virtuelle Flug nach Paris gehen, dann ist das Thema von Menü auch Frankreich.

Leider ist Deutschland nicht als Reiseziel vorgesehen, also gibt es keine deutschen Leckerbissen im Angebot…

面白い事に毎回、行先にメニューは合わせられています。つまりバーチャルにフランスに飛ぶ場合はメニューもフランス料理です。残念ながらドイツは行き先としてないので、ドイツ料理を堪能する事はできません。。。

Ein Flug kostet, so weit ich es im Internet gesehen habe, First Class 6580 Yen (Etwa 50 Euro)Business Class 5980 Yen (etwa 45 Euro)

インターネットで見たかぎり、ファーストクラスで6580円、ビジネスクラスで5980円になります。

Hier ist das Link von „FIRST AIRLINES“ (Englische Seite)

「FIRST AIRLLINES」のホームページのリンク(日本語サイト)クリックするといけます。

Hier ein video, auch wenn man die Sprache nicht versteht, kann man ja mal sehen, wie das so aussieht.

動画でもどんなサービスかみてみてくださいませ~

 

==============================================================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

(Visited 10 times, 1 visits today)

-Aus Japan, Nachrichten, Tourismus, ニュース, 日本から, 観光
-, , ,