Aus Japan 日本から

Aus Japan: In der Coronapandemie, einen Reiseführerbuch über Tokio. (コロナパンデミックの中、東京の旅行本が出ていた)

 

Aus Japan: In der Coronapandemie, einen Reiseführerbuch über Tokio. (コロナパンデミックの中、東京の旅行本が出ていた)

 

Vor ein paar Tagen habe ich einen Blogbeitrag über die erste Reisegruppe, nach dem 2.Weltkrieg geschrieben, dass es in einer Fernsehsendung vorgestellt worden ist. Heute möchte ich noch etwas anderes aus dieser gleichen Sendung schreiben.

数日前にブログの中で第二次世界大戦後、初めてハワイに出発するツアーについてテレビでやっていたので、その事を書きました。今日はもう一つ同じ番組の中で紹介されていた別の事を書いてみたいと思います。

 

Heute wollte ich noch über einen besonderen Reiseführerbuch schreiben, das letztes Jahr September erschienen ist und in den ersten 3, 4 Monaten, seitdem es erschienen ist etwa 73000-mal (in der Zwischenzeit wahrscheinlich noch mehr) verkauft worden ist.Und es sind viele Leute, die in Tokio wohnen, die das Reisebuch anscheinend kaufen.Ja, es ist ein Reiseführerbuch über Tokio.

去年の9月に発売された特別な旅行本です。販売からすでに数か月の間に73000冊売れている小さなヒット本です。まあたぶん今ではもっと増えたと思います。東京の旅行本です。そして実際に東京に住んでいる人がこの本を買っているそうです。

 

Was so an diesem Reisführerbuch besonders ist, dass es von einem Verlag erschienen ist, dass eigentlich eine Reiseführerbuchserie für den Ausland publiziert, der Titel von diesem Reiseführerbuchserie heißt „Chikyu-no-arukikata“. Auf Deutsch würde der Titel lauten „Wie man auf der Erde gehen soll“. Es ist ein Reiseführerbuch, wo viele Beiträge von Reisende drinstehen. Also ein sehr praktisches Handbuch für Reisende.

この旅行本の何が特別かというと、本当は海外の旅行本を出版している会社が手掛けている事です。旅行本シリーズ「地球の歩き方」といいます。実際に旅行者の声を沢山のせた実践的な旅行の本です。

 

Zum ersten Mal erschienen ist dieser Reiseführer in Jahr 1979 und hat bis heute Reiseführer für 119 verschiedene Länder oder Gebiete publiziert.

始めて出たのが1979年、そして今まで119国と地域についての旅行本を出版しています。

 

Nun hat der Verlag in September 2020 einen Reiseführerbuch über Tokio veröffentlicht.

そしてこの出版社が2020年9月に東京の旅行本を出したのです。

 

Es sollen viele Informationen drinstehen. Gerade für Leute, die in Tokio wohnen, soll es sozusagen ein Augenöffner für die nahliegende Umgebung sein.

多くの情報が書いてあって、東京に住んでいる人が自分の住んでいる地域を再発見する事も目的としているようです。

 

Ja, das kann ich auch aus eigener Erfahrung sagen, ich habe 17 Jahre in Tokio gelebt und danach auch immer in der großen Umgebung von Tokio, aber ich selber kenne diese Stadt auch noch nicht in und auswendig, es gibt viele Orte, wo ich noch nicht gewesen bin.

自分の経験からもそうだと言えます。私は17年東京に住んでいました。その後もだいたいは東京近郊に住んでいました、でも私も東京を全て知っていません、行っていない場所モ沢山まだまだあります。

 

Ich möchte auch noch dieses Buch kaufen und für die Zeit, wenn es mit der Coronapandemie etwas mäßiger wird wieder auf „Tokio-Reise“ mich begeben.

私もこの本は買いたいと思っています。コロナパンデミックが少し落ち着いたら東京旅行に備えて!おきたいと思います。

 

Gerade in der Zeit, wo man vielleicht nicht weit wegfahren kann birgt sich auch die Chance, seine Umgebung besser kennenzulernen.

今あまり遠くにいけない時こそ自分の近場を再発見できるチャンスだと思っています。

 

Ich für mich bin oft in meiner Umgebung unterwegs und entdecke immer wieder schöne Landschaften und Ecken. Das ist auch eine Bereicherung für mich.

私も良く近所を散策して、いろいろな素敵な場所を再発見したり、新発見したりしています。私にとって、これは本当にプラスな事だと思っています。

 

=============================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einsetzen

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

    (Visited 1 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, 日本から
    -, , , ,